Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Luke 18


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,
2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.
10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano.
11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato
15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.
16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso
18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?
19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.
20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna
31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.
32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette
35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio