Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,
2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;
3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:
4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.
5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.
6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;
7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.
8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio
9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;
10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.
11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;
15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;
16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?
19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.
20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.
22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.
23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.
24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:
25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!
29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.
30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;
31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;
33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.
34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?
35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;
37 for nothing will be impossible for God."37 chè niente è impossibile davanti a Dio.
38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.
39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;
42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?
44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.
45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.
46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;
47 my spirit rejoices in God my savior.47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:
49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;
50 His mercy is from age to age to those who fear him.50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.
51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.
52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.
53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.
54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;
55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.
56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.
57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.
59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.
60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.
61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.
62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.
63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.
64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.
65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,
66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.
67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,
69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.
70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,
72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.
73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci
74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,
75 in holiness and righteousness before him all our days.75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:
78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,
79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.