Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 for nothing will be impossible for God."37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 my spirit rejoices in God my savior.47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 His mercy is from age to age to those who fear him.50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him74 il nous a libérés des mains ennemies
75 in holiness and righteousness before him all our days.75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.