Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Daniel 14


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 After King Astyages was laid with his fathers, Cyrus the Persian succeeded to his kingdom.1 Erat autem Daniel conviva regis, et honoratus super omnes amicos ejus.
2 Daniel was the king's favorite and was held in higher esteem than any of the friends of the king.2 Erat quoque idolum apud Babylonios nomine Bel : et impendebantur in eo per dies singulos similæ artabæ duodecim, et oves quadraginta, vinique amphoræ sex.
3 The Babylonians had an idol called Bel, and every day they provided for it six barrels of fine flour, forty sheep, and six measures of wine.3 Rex quoque colebat eum, et ibat per singulos dies adorare eum : porro Daniel adorabat Deum suum. Dixitque ei rex : Quare non adoras Bel ?
4 The king worshiped it and went every day to adore it; but Daniel adored only his God.4 Qui respondens ait ei : Quia non colo idola manufacta, sed viventem Deum, qui creavit cælum, et terram, et habet potestatem omnis carnis.
5 When the king asked him, "Why do you not adore Bel?" Daniel replied, "Because I worship not idols made with hands, but only the living God who made heaven and earth and has dominion over all mankind."5 Et dixit rex ad eum : Non videtur tibi esse Bel vivens deus ? an non vides quanta comedat et bibat quotidie ?
6 Then the king continued, "You do not think Bel is a living god? Do you not see how much he eats and drinks every day?"6 Et ait Daniel arridens : Ne erres, rex : iste enim intrinsecus luteus est, et forinsecus æreus, neque comedit aliquando.
7 Daniel began to laugh. "Do not be deceived, O king," he said; "it is only clay inside and bronze outside; it has never taken any food or drink."7 Et iratus rex vocavit sacerdotes ejus, et ait eis : Nisi dixeritis mihi quis est qui comedat impensas has, moriemini.
8 Enraged, the king called his priests and said to them, "Unless you tell me who it is that consumes these provisions, you shall die.8 Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi : Fiat juxta verbum tuum.
9 But if you can show that Bel consumes them, Daniel shall die for blaspheming Bel." Daniel said to the king, "Let it be as you say!"9 Erant autem sacerdotes Bel septuaginta, exceptis uxoribus, et parvulis, et filiis.
Et venit rex cum Daniele in templum Bel.
10 There were seventy priests of Bel, besides their wives and children. When the king went with Daniel into the temple of Bel,10 Et dixerunt sacerdotes Bel : Ecce nos egredimur foras : et tu, rex, pone escas, et vinum misce, et claude ostium, et signa annulo tuo :
11 the priests of Bel said, "See, we are going to leave. Do you, O king, set out the food and prepare the wine; then shut the door and seal it with your ring.11 et cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus est adversum nos.
12 If you do not find that Bel has eaten it all when you return in the morning, we are to die; otherwise Daniel shall die for his lies against us."12 Contemnebant autem, quia fecerant sub mensa absconditum introitum, et per illum ingrediebantur semper, et devorabant ea.
13 They were not perturbed, because under the table they had made a secret entrance through which they always came in to consume the food.13 Factum est igitur postquam egressi sunt illi, rex posuit cibos ante Bel : præcepit Daniel pueris suis, et attulerunt cinerem, et cribravit per totum templum coram rege : et egressi clauserunt ostium, et signantes annulo regis abierunt.
14 After they departed the king set the food before Bel, while Daniel ordered his servants to bring some ashes, which they scattered through the whole temple; the king alone was present. Then they went outside, sealed the closed door with the king's ring, and departed.14 Sacerdotes autem ingressi sunt nocte juxta consuetudinem suam, et uxores et filii eorum, et comederunt omnia, et biberunt.
15 The priests entered that night as usual, with their wives and children, and they ate and drank everything.15 Surrexit autem rex primo diluculo, et Daniel cum eo.
16 Early the next morning, the king came with Daniel.16 Et ait rex : Salvane sunt signacula, Daniel ? Qui respondit : Salva, rex.
17 "Are the seals unbroken, Daniel?" he asked. And Daniel answered, "They are unbroken, O king."17 Statimque cum aperuisset ostium, intuitus rex mensam, exclamavit voce magna : Magnus es, Bel, et non est apud te dolus quisquam.
18 As soon as he had opened the door, the king looked at the table and cried aloud, "Great you are, O Bel; there is no trickery in you."18 Et risit Daniel, et tenuit regem ne ingrederetur intro : et dixit : Ecce pavimentum : animadverte cujus vestigia sint hæc.
19 But Daniel laughed and kept the king from entering. "Look at the floor," he said; "whose footprints are these?"19 Et dixit rex : Video vestigia virorum, et mulierum, et infantium. Et iratus est rex.
20 "I see the footprints of men, women, and children!" said the king.20 Tunc apprehendit sacerdotes, et uxores, et filios eorum : et ostenderunt ei abscondita ostiola, per quæ ingrediebantur, et consumebant quæ erant super mensam.
21 The angry king arrested the priests, their wives, and their children. They showed him the secret door by which they used to enter to consume what was on the table.21 Occidit ergo illos rex, et tradidit Bel in potestatem Danielis : qui subvertit eum, et templum ejus.
22 He put them to death, and handed Bel over to Daniel, who destroyed it and its temple.22 Et erat draco magnus in loco illo, et colebant eum Babylonii.
23 There was a great dragon which the Babylonians worshiped.23 Et dixit rex Danieli : Ecce nunc non potes dicere quia iste non sit deus vivens : adora ergo eum.
24 "Look!" said the king to Daniel, "you cannot deny that this is a living god, so adore it."24 Dixitque Daniel : Dominum Deum meum adoro, quia ipse est Deus vivens : iste autem non est deus vivens.
25 But Daniel answered, "I adore the Lord, my God, for he is the living God.25 Tu autem, rex, da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio et fuste. Et ait rex : Do tibi.
26 Give me permission, O king, and I will kill this dragon without sword or club." "I give you permission," the king said.26 Tulit ergo Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter : fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco. Et dixit : Ecce quem colebatis.
27 Then Daniel took some pitch, fat, and hair; these he boiled together and made into cakes. He put them into the mouth of the dragon, and when the dragon ate them, he burst asunder. "This," he said, "is what you worshiped."27 Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer : et congregati adversum regem, dixerunt : Judæus factus est rex : Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit.
28 When the Babylonians heard this, they were angry and turned against the king. "The king has become a Jew," they said; "he has destroyed Bel, killed the dragon, and put the priests to death."28 Et dixerunt cum venissent ad regem : Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te, et domum tuam.
29 They went to the king and demanded: "Hand Daniel over to us, or we will kill you and your family."29 Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer : et necessitate compulsus, tradidit eis Danielem.
30 When he saw himself threatened with violence, the king was forced to hand Daniel over to them.30 Qui miserunt eum in lacum leonum, et erat ibi diebus sex.
31 They threw Daniel into a lions' den, where he remained six days.31 Porro in lacu erant leones septem, et dabantur eis duo corpora quotidie, et duæ oves : et tunc non data sunt eis, ut devorarent Danielem.
32 In the den were seven lions, and two carcasses and two sheep had been given to them daily. But now they were given nothing, so that they would devour Daniel.32 Erat autem Habacuc propheta in Judæa, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo : et ibat in campum ut ferret messoribus.
33 In Judea there was a prophet, Habakkuk; he mixed some bread in a bowl with the stew he had boiled, and was going to bring it to the reapers in the field,33 Dixitque angelus Domini ad Habacuc : Fer prandium quod habes in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum.
34 when an angel of the Lord told him, "Take the lunch you have to Daniel in the lions' den at Babylon."34 Et dixit Habacuc : Domine, Babylonem non vidi, et lacum nescio.
35 But Habakkuk answered, "Babylon, sir, I have never seen, and I do not know the den!"35 Et apprehendit eum angelus Domini in vertice ejus, et portavit eum capillo capitis sui, posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui.
36 The angel of the Lord seized him by the crown of his head and carried him by the hair; with the speed of the wind, he set him down in Babylon above the den.36 Et clamavit Habacuc, dicens : Daniel serve Dei, tolle prandium quod misit tibi Deus.
37 "Daniel, Daniel," cried Habakkuk, "take the lunch God has sent you."37 Et ait Daniel : Recordatus es mei, Deus, et non dereliquisti diligentes te.
38 "You have remembered me, O God," said Daniel; "you have not forsaken those who love you."38 Surgensque Daniel comedit. Porro angelus Domini restituit Habacuc confestim in loco suo.
39 While Daniel began to eat, the angel of the Lord at once brought Habakkuk back to his own place.39 Venit ergo rex die septimo ut lugeret Danielem : et venit ad lacum, et introspexit, et ecce Daniel sedens in medio leonum.
40 On the seventh day the king came to mourn for Daniel. As he came to the den and looked in, there was Daniel, sitting there!40 Et exclamavit voce magna rex, dicens : Magnus es, Domine Deus Danielis. Et extraxit eum de lacu leonum.
41 The king cried aloud, "You are great, O Lord, the God of Daniel, and there is no other besides you!"41 Porro illos, qui perditionis ejus causa fuerant, intromisit in lacum, et devorati sunt in momento coram eo.
42 Daniel he took out, but those who had tried to destroy him he threw into the den, and they were devoured in a moment before his eyes.42 Tunc rex ait : Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis : quia ipse est salvator, faciens signa et mirabilia in terra : qui liberavit Danielem de lacu leonum.