Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbs 25


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 These also are proverbs of Solomon. The men of Hezekiah, king of Judah, transmitted them.1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.
2 God has glory in what he conceals, kings have glory in what they fathom.2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.
3 As the heavens in height, and the earth in depth, the heart of kings is unfathomable.3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.
4 Remove the dross from silver, and it comes forth perfectly purified;4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.
5 Remove the wicked from the presence of the king, and his throne is made firm through righteousness.5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.
6 Claim no honor in the king's presence, nor occupy the place of great men;6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.
7 For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince.7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.
8 What your eyes have seen bring not forth hastily against an opponent; For what will you do later on when your neighbor puts you to shame?8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.
9 Discuss your case with your neighbor, but another man's secret do not disclose;9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;
10 Lest, hearing it, he reproach you, and your ill repute cease not.10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.
11 Like golden apples in silver settings are words spoken at the proper time.11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.
12 Like a golden earring, or a necklace of fine gold, is a wise reprover to an obedient ear.12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.
13 Like the coolness of snow in the heat of the harvest is a faithful messenger for the one who sends him. (He refreshes the soul of his master.)13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.
14 Like clouds and wind when no rain follows is the man who boastfully promises what he never gives.14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.
15 By patience is a ruler persuaded, and a soft tongue will break a bone.15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.
16 If you find honey, eat only what you need, lest you become glutted with it and vomit it up.16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.
17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have more than enough of you, and hate you.17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.
18 Like a club, or a sword, or a sharp arrow, is the man who bears false witness against his neighbor.18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.
19 Like an infected tooth or an unsteady foot is (dependence on) a faithless man in time of trouble.19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.
20 Like a moth in clothing, or a maggot in wood, sorrow gnaws at the human heart.20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.
21 If your enemy be hungry, give him food to eat, if he be thirsty, give him to drink;21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.
22 For live coals you will heap on his head, and the LORD will vindicate you.22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.
23 The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry countenance.23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop than in a roomy house with a quarrelsome woman.24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.
25 Like cool water to one faint from thirst is good news from a far country.25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.
26 Like a troubled fountain or a polluted spring is a just man who gives way before the wicked.26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.
27 To eat too much honey is not good; nor to seek honor after honor.27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.
28 Like an open city with no defenses is the man with no check on his feelings.28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.