SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Job 20


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 Then Zophar the Naamathite spoke and said:1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
2 and because of this I am disturbed. So now my thoughts provide me with an answer, and from my understanding a spirit gives me a reply.2 «Думки мої спонукують мене відповідати, | та й неспокій той, що в мені.
3 A rebuke which puts me to shame I hear,3 Я вислухав докір, для мене образливий, | але мій розум шепоче, що маю відповісти.
4 Do you not know this from olden time, since man was placed upon the earth,4 Чи ти не знаєш, що від віків, | з того часу, коли постала на землі людина,
5 That the triumph of the wicked is short and the joy of the impious but for a moment?5 веселощі безбожного короткі | і радість нечестивого хвилева?
6 Though his pride mount up to the heavens and his head reach to the clouds,6 Навіть якби під небеса піднявсь він зростом, | і голова його сягала аж до хмари,
7 Yet he perishes forever like the fuel of his fire, and the onlookers say, "Where is he?"7 мов привид, пропаде навіки. | Хто його бачив, питатиметься: Де він?
8 Like a dream he takes flight and is not found again; he fades away like a vision of the night.8 Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше, | немов нічна мара, він щезне.
9 The eye which saw him does so no more; nor shall his dwelling again behold him.9 Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи, | і не вглядить його вже більш його оселя.
10 and his hands shall yield up his riches.10 Діти його відшкодують убогих, | руки його повернуть назад його багатство.
11 Though his frame is full of youthful vigor, this shall lie with him in the dust.11 Кості його повні юнацького запалу, | але він разом з ним ляже в порох.
12 Though wickedness is sweet in his mouth, and he hides it under his tongue,12 А коли зло було йому солодке в роті, | і він ховав його у себе під язиком,
13 Though he retains it and will not let it go but keeps it still within his mouth,13 беріг його, не покидав його, | тримав його під піднебінням,
14 Yet in his stomach the food shall turn; it shall be venom of asps inside him.14 то їжа ця в його нутрі зіпсується, | отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
15 The riches he swallowed he shall disgorge; God shall compel his belly to disown them.15 Він виблює добро, що був проглинув; | Бог вирве його з живота у нього.
16 The poison of asps he shall drink in; the viper's fangs shall slay him.16 Отруту ссав гадючу — | його уб’є язик зміюки!
17 He shall see no streams of oil, no torrents of honey or milk.17 Він не вздріє вже річок олії, | ані потоків меду й молока.
18 Restoring his gains, he shall not enjoy them; though his wealth increases, he shall not rejoice.18 Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе; | плодом свого прибутку не буде радіти.
19 Because he has oppressed the poor, and stolen a patrimony he had not built up,19 Бо він гнобив і покидав убогих, | пограбував дім, замість його будувати.
20 Though he has known no quiet in his greed, his treasures shall not save him.20 Бо черево його не відало наситу, | від його скупощів не можна було врятуватись.
21 Therefore his prosperity shall not endure,21 Від його ненажерства ніхто не міг спастися; | тим то і не буде тривким його щастя.
22 When he abounds to overflowing, he shall be brought into straits, and nought shall be left of his goods.22 У повноті достатків йому стане тісно, | всяке нещастя впаде на нього.
23 God shall send against him the fury of his wrath and rain down his missiles of war upon him.23 Саме коли він наповнятиме живіт свій, | Бог зішле на нього жар свого гніву, | пустить дощем на його тіло стріли.
24 Should he escape the iron weapon, the bow of bronze shall pierce him through;24 Якщо ухилиться від зброї із заліза, | то його прошиє лук мосяжний.
25 The dart shall come out of his back; terrors shall fall upon him.25 Стріла пройде йому навиліт через спину, | крізь жовч його пройде спис блискучий; | великий жах упаде на нього!
26 Complete darkness is in store for him; the fire which shall consume him needs not to be fanned.26 Тьма-тьменна таємно для нього уготована. | Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його; | він знищить і те, що лишиться в його наметі.
27 The heavens shall reveal his guilt, and the earth shall rise up against him.27 Небо відкриє його несправедливість | і земля встане проти нього.
28 The flood shall sweep away his house with the waters that run off in the day of God's anger.28 Його домівку змиє повінь, | що розіллється в день Божого гніву,
29 This is the portion of a wicked man, and the heritage appointed him by God.29 Ось яка доля грішника від Бога, | спадщина, що випаде йому від Бога.»