Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

1 Maccabees 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 When Simon heard that Trypho was gathering a large army to invade and ravage the land of Judah,1 Simon apprit que Tryphon avait réuni une grande armée pour envahir le pays de Juda et le dévaster.
2 and saw that the people were in dread and terror, he went up to Jerusalem. There he assembled the people2 Comme il voyait que le peuple avait peur, que c’était la panique, il monta à Jérusalem et réunit le peuple.
3 and exhorted them in these words: "You know what I, my brothers, and my father's house have done for the laws and the sanctuary; what battles and disasters we have been through.3 Il l’encouragea par ces mots: “Vous savez tout ce que mes frères, moi-même et toute la maison de mon père, nous avons fait pour nos lois et notre religion. Vous savez les combats et les épreuves que nous avons connus.
4 It was for the sake of these, for the sake of Israel, that all my brothers have perished, and I alone am left.4 Tous mes frères y ont laissé la vie pour Israël et je reste seul;
5 Far be it from me, then, to save my own life in any time of distress, for I am not better than my brothers.5 mais que Dieu me garde de me mettre à l’abri en un temps d’épreuves, car ma vie ne vaut pas plus que celle de mes frères.
6 Rather will I avenge my nation and the sanctuary, as well as your wives and children, for all the nations out of hatred have united to destroy us."6 Puisque toutes les nations qui nous haïssent se sont réunies pour nous détruire, je ferai justice à mon peuple, au Temple, à nos femmes et à nos enfants.”
7 As the people heard these words, their spirit was rekindled.7 En entendant ces paroles, l’esprit du peuple se réveilla;
8 They shouted in reply: "You are our leader in place of your brothers Judas and Jonathan.8 ils répondirent par de grandes acclamations: “Tu seras notre chef à la place de Judas et de ton frère Jonathan!
9 Fight our battles, and we will do everything that you tell us."9 Mène-nous au combat et nous ferons tout ce que tu nous diras!”
10 So Simon mustered all the men able to fight, and quickly completing the walls of Jerusalem, fortified it on every side.10 Alors Simon rassembla tous les hommes de guerre. Rapidement il termina les remparts de Jérusalem et fortifia tout le tour de la ville.
11 He sent Jonathan, son of Absalom, to Joppa with a large force; Jonathan drove out the occupants and remained there.11 Puis il envoya à Joppé Jonathan fils d’Absalom avec une puissante armée; celui-ci en chassa tous les habitants et s’installa dans la ville.
12 Then Trypho moved from Ptolemais with a large army to invade the land of Judah, bringing Jonathan with him as a prisoner.12 Tryphon quitta Ptolémaïs avec une puissante armée pour envahir le pays de Juda; il emmenait avec lui Jonathan prisonnier.
13 But Simon pitched his camp at Adida, facing the plain.13 Simon, de son côté, installa son camp à Adida, en face de la plaine.
14 When Trypho learned that Simon had succeeded his brother Jonathan, and that he intended to fight him, he sent envoys to him with this message:14 Lorsque Tryphon apprit que Simon avait pris le commandement à la place de son frère Jonathan et qu’il était prêt à le combattre, il lui envoya des messagers:
15 "We have detained your brother Jonathan on account of the money that he owed the royal treasury in connection with the offices that he held.15 “Nous retenons ton frère Jonathan prisonnier, dirent-ils, à cause de l’argent qu’il doit au trésor royal comme haut-fonctionnaire.
16 Therefore, if you send us a hundred talents of silver, and two of his sons as hostages to guarantee that when he is set free he will not revolt against us, we will release him."16 Envoie donc 100 talents d’argent et deux de ses fils comme otages pour que, une fois libre, il ne nous échappe pas; alors nous lui rendrons la liberté.”
17 Although Simon knew that they were speaking deceitfully to him, he gave orders to get the money and the boys, for fear of provoking much hostility among the people, who might say17 Simon voyait bien que leurs paroles n’étaient pas sincères; il envoya cependant l’argent et les deux jeunes enfants pour ne pas attirer sur lui la colère du peuple, car on aurait pu dire ensuite:
18 that Jonathan perished because Simon would not send Trypho the money and the boys.18 “C’est parce qu’il n’a pas envoyé l’argent et les enfants que Jonathan est mort.”
19 So he sent the boys and the hundred talents; but Trypho broke his promise and would not let Jonathan go.19 Il envoya donc les enfants et les 100 talents d’argent, mais Tryphon ne tint pas sa promesse et il ne relâcha pas Jonathan.
20 Next he began to invade and ravage the country. His troops went around by the road that leads to Adora, but Simon and his army moved along opposite him everywhere he went.20 Tryphon s’avança alors pour envahir le pays et le ravager; il fit un détour, prenant le chemin d’Adora, mais Simon et son armée lui faisaient obstacle partout où il allait.
21 The men in the citadel sent messengers to Trypho, urging him to come to them by way of the desert, and to send them provisions.21 Les hommes de la Citadelle envoyèrent des messagers à Tryphon pour le supplier de venir rapidement par le désert et de leur apporter des vivres.
22 Although Trypho got all his cavalry ready to go, there was a heavy fall of snow that night, and he could not go. So he left for Gilead.22 Tryphon disposa toute sa cavalerie pour y aller, mais cette nuit-là il y eut une forte chute de neige et la neige l’empêcha d’y aller. Il leva le camp et repartit pour Galaad.
23 When he was approaching Baskama, he had Jonathan killed and buried there.23 Avant d’arriver à Baskama, il fit tuer Jonathan qui fut enterré en cet endroit.
24 Then Trypho returned to his own country.24 Puis Tryphon s’en retourna pour regagner son pays.
25 Simon sent for the remains of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the city of his fathers.25 Simon envoya prendre les ossements de son frère Jonathan et les ensevelit à Modine dans la ville de ses pères.
26 All Israel bewailed him with solemn lamentation, mourning over him for many days.26 Tout Israël fit sur lui un grand deuil et on le pleura durant de nombreux jours.
27 Then Simon erected over the tomb of his father and his brothers a monument of stones, polished front and back, and raised high enough to be seen at a distance.27 Simon fit construire un monument sur la tombe de son père et de ses frères; il était fait de pierres polies par devant et par derrière, et suffisamment haut pour être vu de loin.
28 He set up seven pyramids facing one another for his father and his mother and his four brothers.28 Il fit dresser sept pyramides qui se faisaient face, pour son père, sa mère et ses quatre frères,
29 For the pyramids he devised a setting of big columns, on which he carved suits of armor as a perpetual memorial, and next to the armor he placed carved ships, which could be seen by all who sailed the sea.29 afin de garder à jamais leur souvenir. Il fit garnir ces pyramides d’un cercle de hautes colonnes surmontées d’armures, et à côté des armures il fit sculpter des navires que pourraient apprécier tous ceux qui naviguent sur la mer.
30 This tomb which he built at Modein is there to the present day.30 Tel est jusqu’à ce jour le monument que Simon fit construire à Modine.
31 Trypho dealt treacherously with the young King Antiochus. He killed him31 Tryphon menait un double jeu avec le jeune roi Antiocus: il le tua
32 and assumed the kingship in his place, putting on the crown of Asia. Thus he brought much evil on the land.32 et régna à sa place. Il prit la couronne des rois d’Asie et fit beaucoup de tort au pays.
33 Simon, on his part, built up the strongholds of Judea, strengthening their fortifications with high towers, thick walls, and gates with bars, and he stored up provisions in the fortresses.33 Simon reconstruisit les forteresses de Judée, il les garnit de hautes tours, de remparts élevés, de portes et de verrous, et il y mit de la nourriture en réserve.
34 Simon also sent chosen men to King Demetrius with the request that he grant the land a release from taxation, for all that Trypho did was to plunder the land.34 Par ailleurs, Simon choisit des hommes qu’il envoya au roi Démétrius pour qu’il accorde des remises d’impôts au pays, car Tryphon ne faisait que brigandage sur brigandage.
35 In reply, King Demetrius sent him the following letter:35 Le roi Démétrius répondit à sa demande par cette lettre:
36 "King Demetrius sends greetings to Simon the high priest, the friend of kings, and to the elders and the Jewish people.36 “Le roi Démétrius salue Simon, grand prêtre et ami des rois, les anciens et la nation des Juifs!
37 We have received the gold crown and the palm branch that you sent. We are willing to be on most peaceful terms with you and to write to our official to grant you release from tribute.37 Nous avons reçu la couronne d’or et la palme que vous nous avez envoyées, nous sommes prêts à faire avec vous une paix totale et à écrire aux percepteurs royaux pour qu’ils vous fassent différentes remises.
38 Whatever we have guaranteed to you remains in force, and the strongholds that you have built shall remain yours.38 Tous nos engagements envers vous sont fermes, les forteresses que vous avez construites sont à vous.
39 We remit any oversights and defaults incurred up to now, as well as the crown tax that you owe. Any other tax that may have been collected in Jerusalem shall no longer be collected there.39 Nous voulons oublier tous les manquements et les offenses commises jusqu’à ce jour ainsi que la taxe royale que vous nous deviez, et si par hasard on percevait quelque autre impôt à Jérusalem, qu’il ne soit plus perçu.
40 If any of you are qualified for enrollment in our service, let them be enrolled. Let there be peace between us."40 S’il y a parmi vous des gens disposés à s’engager dans notre garde personnelle, qu’il s’y engage et que la paix règne entre nous.”
41 Thus in the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was removed from Israel,41 C’est ainsi que le joug des nations qui pesait sur Israël fut enlevé en l’an 170.
42 and the people began to write in their records and contracts, "In the first year of Simon, high priest, governor, and leader of the Jews."42 Le peuple d’Israël commença à dater ainsi ses actes et ses contrats: “En la première année de Simon, grand prêtre éminent, général et gouverneur des Juifs.”
43 In those days Simon besieged Gazara and surrounded it with troops. He made a siege machine, pushed it up against the city, and attacked and captured one of the towers.43 En ce temps-là Simon marcha sur Gaza et la fit assiéger par ses troupes; il construisit des tours roulantes et les plaça pour attaquer la ville; à partir d’une de ces tours, il fit une brèche et s’en rendit maître.
44 The men who had been on the siege machine jumped down into the city and caused a great tumult there.44 Ceux qui étaient dans la tour roulante sautèrent dans la ville et y jetèrent la panique:
45 The men of the city, joined by their wives and children, went up on the wall, with their garments rent, and cried out in loud voices, begging Simon to grant them peace.45 les habitants, leurs femmes et leurs enfants, montèrent sur les remparts, les vêtements déchirés et poussant de grands cris, demandant à Simon de leur accorder la paix.
46 "Do not treat us according to our evil deeds," they said, "but according to your mercy."46 Ils lui disaient: “Ne nous traite pas selon notre méchanceté mais selon ta miséricorde!”
47 So Simon came to terms with them and did not destroy them. He made them leave the city, however, and he purified the houses in which there were idols. Then he entered the city with hymns and songs of praise.47 Simon eut pitié d’eux: il arrêta le combat, mais il chassa les habitants de la ville, il purifia les maisons dans lesquelles se trouvaient des idoles et fit une entrée solennelle au chant des hymnes, des cantiques et des psaumes d’action de grâce.
48 After removing from it everything that was impure, he settled there men who observed the law. He improved its fortifications and built himself a residence.48 Après avoir enlevé de la ville toutes les impuretés, il y plaça des hommes fidèles à la Loi, puis il la fortifia et s’y construisit une maison.
49 The men in the citadel in Jerusalem were prevented from going out into the country and back for the purchase of food; they suffered greatly from hunger, and many of them died of starvation.49 Pendant ce temps, les hommes qui occupaient la Citadelle de Jérusalem ne pouvaient plus ni sortir, ni circuler dans le pays, ni acheter, ni vendre; ils souffraient de la famine et nombreux étaient ceux qui mouraient de faim.
50 They finally cried out to Simon for peace, and he gave them peace. He expelled them from the citadel and cleansed it of impurities.50 Ils supplièrent Simon de faire la paix avec eux. Il la leur accorda, mais il les chassa de là et purifia la Citadelle de toute impureté.
51 On the twenty-third day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, the Jews entered the citadel with shouts of jubilation, waving of palm branches, the music of harps and cymbals and lyres, and the singing of hymns and canticles, because a great enemy of Israel had been destroyed.51 Il y fit une entrée solennelle le vingt-troisième jour du second mois, en l’an 171, avec palmes et chants de louange, au son des cithares, des cymbales, des harpes, des hymnes et des cantiques, car un grand ennemi d’Israël était abattu.
52 Simon decreed that this day should be celebrated every year with rejoicing. He also strengthened the fortifications of the temple hill alongside the citadel, and he and his companions dwelt there.52 Il ordonna de célébrer ce jour de joie chaque année.
53 Seeing that his son John was now a grown man, Simon made him commander of all his soldiers, with his residence in Gazara.53 Il fortifia la Montagne du Temple située à côté de la Citadelle et il y résida avec ses hommes.
54 Voyant que son fils Jean était maintenant un homme, Simon lui confia le commandement de toutes les troupes et lui donna Gazer comme résidence.