Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Abraham married another wife, whose name was Keturah.1 Abramo prese un'altra moglie: essa aveva nome Chetura.
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.2 Essa gli partorì Zimran, Ioksan, Medan, Madian, Isbak e Suach.
3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim.3 Ioksan generò Saba e Dedan e i figli di Dedan furono gli Asurim, i Letusim e i Leummim.
4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All of these were descendants of Keturah.4 I figli di Madian furono Efa, Efer, Enoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi sono i figli di Chetura.
5 Abraham deeded everything that he owned to his son Isaac.5 Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco.
6 To his sons by concubinage, however, he made grants while he was still living, as he sent them away eastward, to the land of Kedem, away from his son Isaac.6 Quanto ai figli che Abramo aveva avuto dalle concubine, diede loro doni e, mentre era ancora in vita, li licenziò mandandoli lontano da Isacco suo figlio, verso oriente, nella terra d'oriente.
7 The whole span of Abraham's life was one hundred and seventy-five years.7 Questa è la durata della vita di Abramo: centosettantacinque anni.
8 Then he breathed his last, dying at a ripe old age, grown old after a full life; and he was taken to his kinsmen.8 Poi Abramo spirò e morì dopo una felice vecchiaia, vecchio e sazio di giorni e fu riunito ai suoi antenati.
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, son of Zohar the Hittite, which faces Mamre,9 Lo seppellirono i suoi figli Isacco e Ismaele nella caverna di Macpela, nel campo di Efron figlio di Socar, l'hittita, di fronte a Mamre.
10 the field that Abraham had bought from the Hittites; there he was buried next to his wife Sarah.10 E' appunto il campo che Abramo aveva comprato dagli Hittiti. Ivi furono sepolti Abramo e Sara sua moglie.
11 After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who made his home near Beer-lahai-roi.11 Dopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco; e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi.
12 These are the descendants of Abraham's son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah's slave, bore to Abraham.12 Questi sono i discendenti di Ismaele, figlio di Abramo, che Agar l'egiziana, schiava di Sara, gli aveva partorito.
13 These are the names of Ishmael's sons, listed in the order of their birth: Nebaioth (Ishmael's firstborn), Kedar, Adbeel, Mibsam,13 Questi sono i nomi dei figli di Ismaele, con i loro nomi in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele è Nebaiòt, poi Kedar, Adbeèl, Mibsam,
14 Mishma, Dumah, Massa,14 Misma, Duma, Massa,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.15 Adad, Tema, Ietur, Nafis, Kedma.
16 These are the sons of Ishmael, their names by their villages and encampments; twelve chieftains of as many tribal groups.16 Questi sono i figli di Ismaele e questi sono i nomi loro e dei loro attendamenti e accampamenti. Sono i dodici principi delle relative genti.
17 The span of Ishmael's life was one hundred and thirty-seven years. After he had breathed his last and died, he was taken to his kinsmen.17 E questi sono gli anni di vita di Ismaele: centotrentasette anni; poi spirò e morì e fu riunito ai suoi antenati.
18 The Ishmaelites ranged from Havilah-by-Shur, which is on the border of Egypt, all the way to Asshur; and each of them pitched camp in opposition to his various kinsmen.18 Egli abitò da Avila fino a Sur, che è lungo il confine dell'Egitto, in direzione di Assur. Egli si era accampato di fronte a tutti i propri fratelli.
19 This is the family history of Isaac, son of Abraham; Abraham had begotten Isaac.19 Questa è la storia della discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco.
20 Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.20 Isacco aveva quarant'anni quando prese per sé Rebecca, figlia di Betuèl, l'arameo di Paddan-Aram e sorella di Làbano l'arameo.
21 Isaac entreated the LORD on behalf of his wife, since she was sterile. The LORD heard his entreaty, and Rebekah became pregnant.21 Isacco supplicò il Signore per sua moglie, perché essa era sterile, e il Signore lo esaudì, cosicché Rebecca sua moglie divenne incinta.
22 But the children in her womb jostled each other so much that she exclaimed, "If this is to be so, what good will it do me!" She went to consult the LORD,22 Se non che i figli si pressavano l'un l'altro dentro di lei, ond'ella disse: "Se è così, perché questo?...". E andò a consultare il Signore.
23 and he answered her: "Two nations are in your womb, two peoples are quarreling while still within you; But one shall surpass the other, and the older shall serve the younger."23 Il Signore rispose: "Due clan nel tuo ventre e due popoli dalle tue viscere si separeranno. Un popolo prevarrà sull'altro popolo e il maggiore servirà il minore".
24 When the time of her delivery came, there were twins in her womb.24 Quando poi si fu compiuto per lei il tempo in cui doveva partorire, ecco che due gemelli le stavano nel ventre.
25 The first to emerge was reddish, and his whole body was like a hairy mantle; so they named him Esau.25 Il primo uscì rossiccio, come un peloso mantello, e lo chiamarono Esaù.
26 His brother came out next, gripping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.26 Subito dopo uscì suo fratello nell'atto di tenere con la mano il calcagno di Esaù, e lo si chiamò Giacobbe. Isacco aveva sessant'anni, alla loro nascita.
27 As the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man who lived in the open; whereas Jacob was a simple man, who kept to his tents.27 I fanciulli crebbero. Esaù divenne un uomo assuefatto alla caccia, un uomo della steppa, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che dimorava sotto le tende.
28 Isaac preferred Esau, because he was fond of game; but Rebekah preferred Jacob.28 Isacco prese ad amare Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca amava Giacobbe.
29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the open, famished.29 Una volta che Giacobbe aveva fatto cuocere una minestra, arrivò Esaù dalla steppa tutto trafelato.
30 He said to Jacob, "Let me gulp down some of that red stuff; I'm starving." (That is why he was called Edom.)30 Allora Esaù disse a Giacobbe: "Fammi trangugiare, per carità, un po' di questa minestra rossa, perché io sono sfinito!". Per questo fu chiamato il suo nome Edom.
31 But Jacob replied, "First give me your birthright in exchange for it."31 Giacobbe rispose: "Anzitutto vendi la tua primogenitura a me".
32 "Look," said Esau, "I'm on the point of dying. What good will any birthright do me?"32 Di rimando Esaù: "Eccomi sul punto di morire, e a che cosa mi vale una primogenitura?".
33 But Jacob insisted, "Swear to me first!" So he sold Jacob his birthright under oath.33 Giacobbe allora disse: "Giuramelo immediatamente!". E quello glielo giurò e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.
34 Jacob then gave him some bread and the lentil stew; and Esau ate, drank, got up, and went his way. Esau cared little for his birthright.34 Giacobbe diede allora a Esaù pane e minestra di lenticchie. Quello mangiò, bevve, poi si levò andandosene. Tanto poco stimò Esaù la primogenitura!