1 לכן אני מעיד בך נגד האלהים ונגד אדנינו ישוע המשיח הבא לשפט את החיים ואת המתים בהופעתו ובמלכותו | 1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino: |
2 הכרז את הדבר והתמד בין בעתו בין שלא בעתו הוכח וגער והזהר בכל ארך רוח והוראה | 2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir. |
3 כי בוא תבא העת אשר לא יכילו את הלקח הבריא כי אם כאות נפשם יקבצו להם מורים לשעשעי אזנים | 3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si. |
4 ויטו אזניהם מן האמת ויפנו אל ההגדות | 4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas. |
5 אבל אתה היה ער בכל סבל הרעות ועשה מלאכת המבשר ומלא את שרותך | 5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério. |
6 כי עתה זה אסך נסך ועת פטירתי הגיעה | 6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima. |
7 המלחמה הטובה נלחמתי את המרוצה השלמתי את האמונה שמרתי | 7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé. |
8 ומעתה שמור לי כתר הצדקה אשר ביום ההוא יתננו לי האדון השפט הצדיק ולא לי לבדי כי גם לכל אהבי הופעתו | 8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição. |
9 חושה לבוא אלי במהרה | 9 Procura vir ter comigo quanto antes. |
10 כי דימס עזבני באהבתו את העולם הזה וילך לו לתסלוניקי וקריסקיס הלך לגלטיא וטיטוס לדלמטיא | 10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia. |
11 ולוקס הוא לבדו עמדי קח את מרקוס והביאהו אתך כי יועיל לי למאד לעבודה | 11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério. |
12 את טוכיקוס שלחתי לאפסוס | 12 Tíquico enviei-o para Éfeso. |
13 את המטפחת שהנחתי בטרואס אצל קרפוס הביאהו אתך בבואך ואף את הספרים ובפרט את המגלות של קלף | 13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos. |
14 אלכסנדר חרש הנחשת עשה לי רעות רבות ישלם לו יהוה כמעשיו | 14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta. |
15 וגם אתה השמר לך ממנו כי מרו מרה את דברינו | 15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação. |
16 בהתנצלותי הראשונה לא היה איש לעזרני כי כלם עזבוני אל יחשב להם עון | 16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.} |
17 אבל האדון הוא עזרני וחזקני למען תשלם על ידי הבשורה וישמעוה כל הגוים ואנצל מפי אריה | 17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão. |
18 ויצילני האדון מכל מעשה רע ויושיעני אל מלכותו שבשמים לו הכבוד לעולמי עולמים אמן | 18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém. |
19 שאל לשלום פריסקה ועקילס ובית אניסיפורוס | 19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo. |
20 ארסטוס נשאר בקורנתוס ואת טרופימוס הנחתי חולה במילטוס | 20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto. |
21 חושה לבוא לפני הסתיו אובולוס ופודיס ולינוס וקלודיה והאחים כלם שאלים לשלומך | 21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos. |
22 אדנינו ישוע המשיח יהי עם רוחך החסד עמכם אמן | 22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco! |