1 ויהי בבאו בשבת אל בית אחד מראשי הפרושים לאכל לחם והמה ארבים לו | 1 Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo. |
2 והנה איש אחד לפניו אשר גופו צבה ממים | 2 Davanti a lui stava un idropico. |
3 ויען ישוע ויאמר אל בעלי התורה ואל הפרושים לאמר המתר לרפא בשבת אם לא ויחרישו | 3 Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: "È lecito o no curare di sabato?". |
4 ויאחז בו וירפאהו וישלחהו | 4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. |
5 ויען ויאמר אליהם מי מכם אשר חמרו או שורו יפול אל הבאר ולא ימהר להעלותו ביום השבת | 5 Poi disse: "Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?". |
6 ולא יכלו להשיב על זאת דבר | 6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
|
7 וישא משלו אל הקרואים בראותו איך בחרו להם להסב בראש ויאמר אליהם | 7 Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola: |
8 כי יקרא אתך איש אל החתנה אל תסב בראש פן יקרא שמה איש נכבד ממך | 8 "Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te |
9 ובא הקרא אותך ואותו ואמר אליך פנה מקום לזה ואז תקום בכלמה לקחת את המקום האחרון | 9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto. |
10 אבל כי תקרא לך והסב במקום האחרון למען יבא הקרא אתך ואמר אליך אהובי עלה למעלה מזה והיה לך כבוד לפני המסבים עמך | 10 Invece quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali. |
11 כי כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם | 11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato".
|
12 וגם אל האיש אשר קרא אותו אמר כי תעשה סעודת צהרים או סעודת ערב אל תקרא לאהביך ולאחיך ולקרוביך ולשכניך העשירים פן יקראו לך גם המה והיה לך לשלום | 12 Disse poi a colui che l'aveva invitato: "Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio. |
13 אבל כי תעשה משתה קרא לעניים ולנשברים ולפסחים ולעורים | 13 Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi; |
14 ואשריך באשר אין להם לשלם לך כי ישלם לך בתחית הצדיקים | 14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti".
|
15 וישמע זאת אחד מן המסבים ויאמר אליו אשרי האכל לחם במלכות האלהים | 15 Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: "Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!". |
16 והוא אמר אליו איש אחד עשה סעודה גדולה ויקרא לרבים | 16 Gesù rispose: "Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti. |
17 וישלח את עבדו לעת הסעודה לאמר אל הקרואים באו כי כבר מוכן הכל | 17 All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto. |
18 ויחלו כלם פה אחד להתנצל ויאמר אליו הראשון שדה קניתי ועלי לצאת לראתו אבקש ממך נקני | 18 Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato. |
19 ואחר אמר חמשת צמדי בקר קניתי ואני הלך לבחן אותם אבקש ממך נקני | 19 Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato. |
20 ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא | 20 Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire. |
21 ויבא העבד ויגד את הדברים האלה לאדניו ויקצף בעל הבית ויאמר לעבדו מהר צא אל רחבות העיר ואל הוצותיה והבא הנה את העניים ואת הנשברים ואת העורים ואת הפסחים | 21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi. |
22 ויאמר העבד אדני כאשר צוית כן נעשה ויש עוד מקום | 22 Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto. |
23 ויאמר האדון אל העבד צא אל הדרכים ואל הגדרות ופצר בהם לבוא למען ימלא ביתי | 23 Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia. |
24 כי אני אמר לכם אין אחד מן האנשים הקרואים ההם אשר יטעם סעודתי | 24 Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena".
|
25 והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם | 25 Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse: |
26 איש כי יבוא אלי ולא ישנא את אביו ואת אמו ואת אשתו ואת בניו ואת אחיו ואת אחיתיו ואף גם את נפשו לא יוכל להיות תלמידי | 26 "Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo. |
27 ואשר לא ישא את צלבו ובא אחרי לא יוכל להיות תלמידי | 27 Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
|
28 כי מי מכם החפץ לבנות מגדל הלא ישב בראשונה ויחשב את ההוצאות אם השג תשיג ידו להשלימו | 28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento? |
29 פן ישים את היסוד ולא יוכל לכלותו והיה כל הראים יקומו להלעיג לו לאמר | 29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo: |
30 כי זה האיש החל לבנות ולא יכל לכלות | 30 Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro. |
31 אז מי הוא המלך הקם להתגרות מלחמה במלך אחר ולא ישב בראשונה ויתיעץ אם יוכל בעשרת אלפים לערך לקראת הבא עליו בעשרים אלף | 31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila? |
32 ואם לא ושלח אליו מלאכים בעודנו רחוק לבקש שלום | 32 Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace. |
33 ככה כל איש מכם אשר לא נפטר מכל רכושו לא יוכל להיות תלמידי | 33 Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
|
34 טוב המלח ואם המלח היה תפל במה יתקן | 34 Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà? |
35 לא יצלח גם לאדמה גם לדמן החוצה ישליכהו מי אשר אזנים לו לשמע ישמע | 35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda". |