1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi. |
2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra! |
3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia? |
5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto. |
6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico. |
7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | 7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro. |
8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese. |
9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima. |
10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano. |
11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia. |
12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio. |
13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno! |
14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione. |
15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano. |
16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra. |
17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo. |
18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato. |
19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo. |
20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili. |
21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione. |
22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza. |
23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti: |
24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito. |
25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti. |
26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo, |
27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle. |