1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente. |
2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra. |
3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra. |
4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere? |
5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde. |
6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia. |
7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | 7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro. |
8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido: |
9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima. |
10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente. |
11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse. |
12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno. |
13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri. |
14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice. |
15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti. |
16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra. |
17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico. |
18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. |
19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti. |
20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili. |
21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza. |
22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. |
23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge: |
24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua. |
25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto. |
26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo. |
27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve. |