Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 69


font
MODERN HEBREW BIBLEDIODATI
1 למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima.
2 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני2 Io sono affondato in un profondo pantano, Ove non vi è luogo da fermare il piè; Io son giunto alle profondità dell’acqua, e la corrente m’inonda.
3 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי3 Io sono stanco di gridare, io ho la gola asciutta; Gli occhi mi son venuti meno, aspettando l’Iddio mio.
4 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב4 Quelli che mi odiano senza cagione Sono in maggior numero che i capelli del mio capo; Quelli che mi disertano, e che mi sono nemici a torto, si fortificano; Ecco là, io ho renduto ciò che non aveva rapito.
5 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו5 O Dio, tu conosci la mia follia; E le mie colpe non ti sono occulte.
6 אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל6 O Signore, Dio degli eserciti, Quelli che sperano in te non sieno confusi per cagion di me; Quelli che ti cercano non sieno svergognati per me, O Dio d’Israele.
7 כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני7 Perciocchè per l’amor di te io soffro vituperio; Vergogna mi ha coperta la faccia.
8 מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי8 Io son divenuto strano a’ miei fratelli, E forestiere a’ figliuoli di mia madre.
9 כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי9 Perciocchè lo zelo della tua Casa mi ha roso; E i vituperii di quelli che ti fanno vituperio mi caggiono addosso.
10 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי10 Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio.
11 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל11 Ancora ho fatto d’un sacco il mio vestimento; Ma son loro stato in proverbio.
12 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר12 Quelli che seggono nella porta ragionano di me; E le canzoni de’ bevitori di cervogia ne parlano
13 ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך13 Ma quant’è a me, o Signore, la mia orazione s’indirizza a te; Egli vi è un tempo di benevolenza; O Dio, per la grandezza della tua benignità, E per la verità della tua salute, rispondimi.
14 הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים14 Tirami fuor del pantano, che io non vi affondi, E che io sia riscosso da quelli che mi hanno in odio, Dalle profondità delle acque;
15 אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה15 Che la corrente delle acque non m’inondi, E che il gorgo non mi tranghiotta, E che il pozzo non turi sopra me la sua bocca.
16 ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי16 Rispondimi, o Signore; perciocchè la tua benignità è buona; Secondo la grandezza delle tue compassioni riguarda verso me.
17 ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני17 E non nascondere il tuo volto dal tuo servo; Perciocchè io son distretto; affrettati, rispondimi.
18 קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני18 Accostati all’anima mia, riscattala; Riscuotimi, per cagion de’ miei nemici.
19 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי19 Tu conosci il vituperio, l’onta, e la vergogna che mi è fatta; Tutti i miei nemici son davanti a te.
20 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי20 Il vituperio mi ha rotto il cuore, e io son tutto dolente; Ed ho aspettato che alcuno si condolesse meco, ma non vi è stato alcuno; Ed ho aspettati de’ consolatori, ma non ne ho trovati.
21 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ21 Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto
22 יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש22 Sia la lor mensa un laccio teso davanti a loro; E le lor prosperità sieno loro una trappola.
23 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד23 Gli occhi loro sieno oscurati, sì che non possano vedere; E fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
24 שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם24 Spandi l’ira tua sopra loro, E colgali l’ardor del tuo cruccio.
25 תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב25 Sieno desolati i lor palazzi; Ne’ lor tabernacoli non vi sia alcuno abitatore.
26 כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו26 Perciocchè hanno perseguitato colui che tu hai percosso, E fatte le lor favole del dolore di coloro che tu hai feriti.
27 תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך27 Aggiugni loro iniquità sopra iniquità; E non abbiano giammai entrata alla tua giustizia.
28 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו28 Sieno cancellati dal libro della vita; E non sieno scritti co’ giusti.
29 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני29 Ora, quant’è a me, io sono afflitto e addolorato; La tua salute, o Dio, mi levi ad alto
30 אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה30 Io loderò il Nome di Dio con cantici, E lo magnificherò con lode.
31 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס31 E ciò sarà più accettevole al Signore, che bue, Che giovenco con corna ed unghie.
32 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם32 I mansueti, vedendo ciò, si rallegreranno; Ed il cuor vostro viverà, o voi che cercate Iddio.
33 כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה33 Perciocchè il Signore esaudisce i bisognosi, E non isprezza i suoi prigioni.
34 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם34 Lodinlo i cieli e la terra; I mari, e tutto ciò che in essi guizza.
35 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה35 Perciocchè Iddio salverà Sion, ed edificherà le città di Giuda; E coloro vi abiteranno, e possederanno Sion per eredità.
36 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה36 E la progenie de’ suoi servitori l’erederà; E quelli che amano il suo Nome abiteranno in essa