Isaiah (ישעיה) - Isaia 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי | 1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: |
2 יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי | 2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). |
3 מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע | 3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. |
4 אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. |
5 חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
6 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. |
7 ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
8 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); |
9 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
10 וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
11 ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
12 מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש | 12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
13 וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
14 וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
15 ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך | 15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. |
16 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. |
17 יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
18 יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
19 ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
20 יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
21 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, |
22 כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
23 ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, |
24 וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
25 עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
26 עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
27 כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
28 כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. |
29 כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
30 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
32 האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
33 משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
34 מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
35 ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
36 תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, |
37 ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
38 אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
39 ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
40 ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
41 ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. |
42 ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
43 תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני | 43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. |
44 לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי | 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
45 בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; |
46 חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
47 האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
48 מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! |
49 על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. |
50 מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." |