Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 18


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
4 אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
5 חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
9 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."