Isaiah (ישעיה) - Isaia 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת | 1 Celebrate il Signore e invocate il suo nome, proclamate fra ì popoli le sue gesta. |
2 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה | 2 A lui cantate, a lui salmeggiate, raccontate tutte le sue maraviglie. |
3 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח | 3 Gloriatevi nel suo santo nome; gioisca il cuore di coloro che cercano il Signore. |
4 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט | 4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate sempre la sua faccia. |
5 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד | 5 Ricordatevi delle maraviglie da lui fatte, dei suoi prodigi e dei giudizi usciti dalla sua bocca. |
6 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים | 6 O prole del suo servo Àbramo, o figli del suo eletto Giacobbe, |
7 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון | 7 Egli è il Signore Dio nostro, per tutta la terra han valore i suoi giudizi. |
8 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם | 8 Si è sempre ricordato del suo patto, della sua parola da lui impegnata per mille generazioni, |
9 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ | 9 Della parola data ad Abramo, del suo giuramento fatto ad Isacco, |
10 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון | 10 Giuramento da lui stabilito come legge a Giacobbe, quale eterno patto a Israele, |
11 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם | 11 Dicendo: « A te darò la terra di Canaan come porzione vostra ereditaria ». |
12 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול | 12 Sebbene fossero in piccol numero, pochissimi e stranieri nel paese, |
13 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ | 13 E passassero di nazione in nazione, da un regno, da un popolo all'altro, |
14 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ | 14 Non permise a nessuno di far loro del male, e in favore di essi castigò dei re. |
15 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד | 15 Non toccate le persone a me consacrate, non malignate sui miei profeti ». |
16 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע | 16 Poi chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane. |
17 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה | 17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto come schiavo. |
18 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים | 18 Strinsero nei ceppi i suoi piedi, le catene attraversarono la sua persona, |
19 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו | 19 Finché non si adempì la sua parola. La parola del Signore lo infiammò. |
20 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער | 20 Il re mandò a scioglierlo, il Signore dei popoli lo fece liberare. |
21 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם | 21 Lo costituì padrone della sua casa, a capo di tutti i suoi beni, |
22 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון | 22 Affinchè comunicasse la sua sapienza ai suoi principi e la sua prudenza ai suoi vegliardi. |
23 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב | 23 E Israele entrò in Egitto, Giacobbe fu pellegrino nella terra di Cam. |
24 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך | 24 E (Dio) moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici, |
25 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות | 25 Dei quali volse il cuore ad odiare il suo popolo, a trattar perfidamente i suoi servi. |
26 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו | 26 Mandò il suo servo Mosè, Aronne, scelto da lui stesso. |
27 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו | 27 Affidò loro la parola dei suoi miracoli, i prodigi da farsi nella terra di Cam. |
28 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב | 28 Mandò le tenebre e fece buio, e non rese vane le sue parole. |
29 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון | 29 Cangiò in sangue le loro acque e fece perire i loro pesci. |
30 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה | 30 La loro terra brulicò di rane nelle stesse camere dei loro re. |
31 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו | 31 Ad una sua parola apparvero i tafani e le zanzare in tutto il loro paese. |
32 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו | 32 Mandò loro, invece di pioggia, la grandine e fiamme di fuoco nella loro terra, |
33 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי | 33 E colpì le loro vigne e i loro fichi, e fece in pezzi gli alberi delle loro contrade. |
34 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה | 34 Ad una sua parola vennero le locuste e bruchi senza numero, |
35 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה | 35 E divorarono ogni verdura del loro paese e divorarono ogni frutto delle loro contrade. |
36 E colpì ogni primogenito della loro terra, le primizie d'ogni loro vigore. | |
37 E fece partire il suo popolo carico d'oro e d'argento, e nelle sue tribù non c'era un malato. | |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perchè lo spavento d'Israele li opprimeva. | |
39 Egli stese una nuvola a loro riparo e un fuoco perchè li illuminasse durante la notte. | |
40 A loro richiesta fece venire le quaglie e li saziò con pane del cielo. | |
41 Fendè la roccia e ne sgorgarono le acque, corsero come fiumi nel deserto. | |
42 Ben ricordando la sua santa parola data ad Abramo suo servo, | |
43 Condusse via il suo popolo festante, e i suoi eletti pieni di gioia, | |
44 E diede loro le terre delie genti, li fece padroni delle fatiche dei popoli, | |
45 Affinchè osservino i suoi comandameli ti e mettano in pratica la sua legge. |