1 ויען איוב ויאמר | 1 Ma Giobbe rispose, e disse: |
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? |
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. |
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. |
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. |
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. |
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. |
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. |
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. |
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. |
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. |
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. |
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. |
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. |
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. |
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. |
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. |
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. |
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. |
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. |
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. |
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. |
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, |
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? |
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: |
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, |
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. |
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? |
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. |