Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Galatians 3


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?1 O Galati sciocchi, chi mai vi ha incantato, voi dinanzi ai cui occhi Gesù Cristo fu presentato crocifisso?
2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?2 Questo solo desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito dalle opere della legge o prestando ascolto al messaggio della fede?
3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?3 Così sciocchi siete? Avendo prima iniziato con lo Spirito, ora finite con la carne?
4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.4 Tante e così grandi cose avete sperimentato invano? Seppure poi invano!
5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?5 Colui dunque che vi dona con abbondanza lo Spirito e opera miracoli in mezzo a voi, fa tutto questo perché osservate la legge o perché credete alla predicazione?
6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.6 Così come Abramo credette a Dio e questo fu per lui un titolo di giustificazione.
7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.7 Sappiate allora che quelli che sono dalla fede, costoro sono figli di Abramo.
8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.8 E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato i gentili per mezzo della fede, annunciò in anticipo ad Abramo: Saranno benedette in te tutte le nazioni.
9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.9 Cosicché quelli che si basano sulla fede sono benedetti con Abramo credente.
10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.10 Infatti quanti si basano sulle opere della legge, sono soggetti a una maledizione, poiché è scritto: Maledetto chiunque non persevera nel fare tutte le cose scritte nel libro della legge.
11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.11 Che poi nessuno, rimanendo nell'ambito della legge, venga giustificato, è manifesto, poiché il giusto vivrà per la fede.
12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.12 La legge però non proviene dalla fede, ma chi farà queste cose vivrà per esse.
13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:13 Cristo ci ha riscattati liberandoci dalla maledizione della legge, divenuto per noi maledizione, poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso ad un legno,
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.14 e ciò affinché la benedizione di Abramo arrivasse ai gentili in Cristo, in modo che ricevessimo lo Spirito, oggetto di promessa, per mezzo della fede.
15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.15 Fratelli, parlo secondo un punto di vista umano. Nessuno invalida o muta con aggiunte un testamento ratificato, anche se è di un uomo.
16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.16 Or ad Abramo e alla sua discendenza furono fatte le promesse. Non dice: e alle sue discendenze, come se si fosse voluto riferire a molte, ma ad una sola: e alla tua discendenza, che è Cristo.
17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.17 Voglio perciò dire questo: la legge, venuta 430 anni dopo, non annulla il testamento ratificato in precedenza da Dio, rendendo così inoperante la promessa.
18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.18 Ma se l'eredità è legata alla legge, non è più legata ad una promessa; or Dio fece il suo dono di grazia ad Abramo mediante una promessa.
19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.19 E allora, perché la legge? Essa fu aggiunta a motivo delle trasgressioni, finché non giungesse il seme oggetto della promessa, promulgata per mezzo di angeli, tramite un mediatore.
20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.20 Ma un mediatore non esiste quando si tratta di una persona sola; e Dio è uno solo.
21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.21 La legge allora va contro le promesse di Dio? Non sia mai detto! Se infatti fosse stata data una legge capace di dare la vita, la giustificazione si avrebbe realmente dalla legge.
22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.22 Ma la Scrittura ha chiuso tutte le cose sotto il peccato, affinché la promessa fosse data ai credenti per la fede in Gesù Cristo.
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.23 Prima che venisse la fede, noi eravamo custoditi come prigionieri sotto il dominio della legge, in attesa della fede che sarebbe stata rivelata.
24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.24 Cosicché la legge è divenuta per noi come un pedagogo che ci ha condotti a Cristo, perché fossimo giustificati dalla fede.
25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.25 Sopraggiunta poi la fede, non siamo più sotto il dominio del pedagogo.
26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.26 Tutti infatti siete figli di Dio in Cristo Gesù mediante la fede;
27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.27 infatti, quanti siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.28 Non esiste più giudeo né greco, non esiste schiavo né libero, non esiste uomo o donna: tutti voi siete una sola persona in Cristo Gesù.
29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.29 Se poi siete di Cristo, allora siete discendenza di Abramo, eredi secondo la promessa.