Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Galatians 3


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?1 Ô Galates sans cervelle! Comment ont-ils pu vous fasciner alors qu’on vous avait mis sous les yeux Jésus Christ crucifié?
2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?2 Je voudrais que vous me disiez: avez-vous reçu l’Esprit en pratiquant la Loi ou en accueillant la foi?
3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?3 Vraiment vous êtes intelligents: vous avez commencé par l’Esprit et vous terminez par la chair!
4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.4 Une telle expérience ne vous a donc servi à rien? Servi à rien - est-ce possible?
5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?5 Si Dieu vous distribue les dons de l’Esprit, s’il fait pour vous des miracles, qu’est-ce que cela a à voir avec la Loi? N’est-ce pas plutôt parce que vous avez accueilli la foi?
6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.6 C’est comme pour Abraham: Il crut à Dieu, et c’est pourquoi il fut regardé comme juste.
7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.7 Donc, vous le voyez, les fils d’Abraham sont ceux qui s’appuient sur la foi.
8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.8 L’Écriture savait déjà que Dieu ferait des païens des justes par le chemin de la foi. Aussi Abraham reçut-il cette promesse: La bénédiction passera de toi à toutes les nations.
9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.9 Ce sont donc bien ceux qui comptent sur la foi qui sont bénis avec le croyant Abraham.
10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.10 Au contraire, c’est une malédiction qui attend ceux qui comptent sur la pratique de la Loi: Maudit soit celui qui ne met pas en pratique à tout moment tout ce qui est écrit dans ce livre de la Loi.
11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.11 Avec la Loi, personne ne devient juste devant Dieu. C’est évident, puisque le juste vivra par la foi,
12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.12 et la Loi ignore la foi quand elle dit: Celui qui met en pratique ces choses, vivra grâce à elles.
13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:13 Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi quand pour nous il est devenu malédiction, selon ce qui est écrit: Celui que l’on pend à un poteau est une malédiction.
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.14 C’est alors que, dans le Christ Jésus, la bénédiction d’Abraham a atteint les nations païennes, et par la foi nous avons reçu la promesse, c’est-à-dire l’Esprit.
15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.15 Frères, je prends un exemple. Si quelqu’un fait un testament selon les règles, personne ne peut l’annuler ou le modifier.
16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.16 Dans le cas d’Abraham, les promesses étaient pour lui et pour son descendant. Il n’est pas dit: “pour tes descendants”; on ne fait pas allusion à plusieurs, mais à un seul: ton descendant, et c’est le Christ.
17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.17 Alors je dis: si Dieu a fait un testament selon les règles, la Loi qui est venue 430 ans plus tard ne l’a pas annulé, elle n’a pas pu revenir sur la promesse.
18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.18 Or si on hérite en vertu de la Loi, ce n’est plus en vertu de la promesse. Et précisément cet héritage était pour Abraham une promesse et un don de Dieu.
19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.19 Alors, pourquoi la Loi? Elle a été ajoutée en vue des manquements, elle valait jusqu’à la venue de ce descendant d’Abraham pour qui était la promesse, et ce sont des anges qui l’ont mise en place. D’où l’intervention d’un médiateur,
20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.20 entre eux; si c’était Dieu, lui est un seul.
21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.21 Alors, est-ce que la Loi va contre les promesses? Pas du tout. Si on avait donné une loi capable de nous rendre la vie, cette loi nous donnerait la droiture du cœur.
22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.22 Mais non, l’Écriture a tout fait rentrer dans la logique du péché, et c’est par la foi selon Jésus Christ, que les croyants reçoivent la promesse.
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.23 Jusqu’à la venue de la foi, la Loi nous tenait sous clé, attendant le moment où la foi ferait son apparition.
24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.24 La Loi nous conduisait à l’école, celle du Christ, pour que, par la foi, nous devenions droits au regard de Dieu.
25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.25 Mais quand la foi est là, nous n’avons plus à suivre celle qui nous mène à l’école.
26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.26 Vous êtes fils de Dieu par la foi en Jésus Christ,
27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.27 et vous avez revêtu le Christ, vous tous qui avez été donnés au Christ par le baptême.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.28 Là, il n’y a plus de distinctions: Juif et Grec, esclave et homme libre, homme et femme; tous vous êtes devenus un dans le Christ Jésus.
29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes la descendance d’Abraham, les héritiers de la promesse.