Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 18


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.1 Haec cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis transtorrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli eius.
2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.2 Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesusconvenerat illuc cum discipulis suis.
3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.3 Iudas ergo, cum accepisset cohortem et apontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc cum lanternis et facibus etarmis.
4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?4 Iesus itaque sciens omnia, quae ventura erant super eum, processit etdicit eis: “ Quem quaeritis? ”.
5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.5 Responderunt ei: “ Iesum Nazarenum ”.Dicit eis: “ Ego sum! ”. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis.
6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.6 Ut ergo dixit eis: “ Ego sum! ”, abierunt retrorsum et ceciderunt interram.
7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.7 Iterum ergo eos interrogavit: “ Quem quaeritis? ”. Illi autemdixerunt: “ Iesum Nazarenum ”.
8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:8 Respondit Iesus: “ Dixi vobis: Ego sum!Si ergo me quaeritis, sinite hos abire ”,
9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.9 ut impleretur sermo, quem dixit:“ Quos dedisti mihi, non perdidi ex ipsis quemquam ”.
10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.10 Simon ergo Petrus,habens gladium, eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eiusauriculam dextram. Erat autem nomen servo Malchus.
11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?11 Dixit ergo Iesus Petro:“ Mitte gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?”.
12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,12 Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum etligaverunt eum
13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.13 et adduxerunt ad Annam primum; erat enim socer Caiphae, quierat pontifex anni illius.
14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Iudaeis:“ Expedit unum hominem mori pro populo ”.
15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.15 Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autemille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis;
16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.16 Petrusautem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notuspontifici, et dixit ostiariae et introduxit Petrum.
17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.17 Dicit ergo Petro ancillaostiaria: “ Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? ”. Dicit ille:“ Non sum! ”.
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.18 Stabant autem servi et ministri, qui prunas fecerant, quiafrigus erat, et calefaciebant se; erat autem cum eis et Petrus stans etcalefaciens se.
19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.19 Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius.
20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.20 Respondit ei Iesus: “ Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui insynagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt, et in occulto locutus sumnihil.
21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.21 Quid me interrogas? Interroga eos, qui audierunt quid locutus sumipsis; ecce hi sciunt, quae dixerim ego ”.
22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?22 Haec autem cum dixisset, unusassistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens: “ Sic respondes pontifici? ”.
23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?23 Respondit ei Iesus: “ Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo; siautem bene, quid me caedis? ”.
24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.24 Misit ergo eum Annas ligatum ad Caiphampontificem.
25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.25 Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: “Numquid et tu ex discipulis eius es? ”. Negavit ille et dixit: “ Non sum!”.
26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?26 Dicit unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrusauriculam: “ Nonne ego te vidi in horto cum illo? ”.
27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.27 Iterum ergo negavitPetrus; et statim gallus cantavit.
28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.28 Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane. Et ipsi nonintroierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed manducarent Pascha.
29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dicit: “ Quam accusationem affertisadversus hominem hunc? ”.
30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.30 Responderunt et dixerunt ei: “ Si non esset hicmalefactor, non tibi tradidissemus eum ”.
31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:31 Dixit ergo eis Pilatus: “Accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum! ”. Dixerunt eiIudaei: “ Nobis non licet interficere quemquam ”,
32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.32 ut sermo Iesuimpleretur, quem dixit, significans qua esset morte moriturus.
33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?33 Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei: “Tu es rex Iudaeorum? ”.
34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?34 Respondit Iesus: “ A temetipso tu hoc dicis, analii tibi dixerunt de me? ”.
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?35 Respondit Pilatus: “ Numquid ego Iudaeussum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi; quid fecisti? ”.
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.36 ResponditIesus: “ Regnum meum non est de mundo hoc; si ex hoc mundo esset regnum meum,ministri mei decertarent, ut non traderer Iudaeis; nunc autem meum regnum nonest hinc ”.
37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.37 Dixit itaque ei Pilatus: “ Ergo rex es tu? ”. ResponditIesus: “ Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum,ut testimonium perhibeam veritati; omnis, qui est ex veritate, audit meam vocem”.
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.38 Dicit ei Pilatus: “ Quid est veritas? ”. Et cum hoc dixisset, iterumexivit ad Iudaeos et dicit eis: “ Ego nullam invenio in eo causam.
39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?39 Estautem consuetudo vobis, ut unum dimittam vobis in Pascha; vultis ergo dimittamvobis regem Iudaeorum? ”.
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.40 Clamaverunt ergo rursum dicentes: “ Non huncsed Barabbam! ”. Erat autem Barabbas latro.