Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.1 Allora si paragonerà il regno dei cieli a dieci vergini, le quali, prese le loro lampade, andarono incontro allo sposo e alla sposa.
2 And five of them were wise, and five were foolish.2 Or cinque di esse erano stolte e cinque prudenti.
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:3 Le stolte nel prendere le loro lampade non s'eran provviste d'olio:
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.4 le prudenti, invece, colle lampade presero anche l'olio nei vasetti.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.5 Or, tardando lo sposo, s'appisolarono tutte e s'addormentarono.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.6 E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo; uscitegli incontro.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.7 Allora tutte quelle vergini s'alzarono ed acconciarono le loro lampade.
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.8 E le stolte dissero alle prudenti: Dateci dell'olio vostro, perchè le nostre lampade si spengono.
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.9 Ma le prudenti risposero: Affinchè poi non manchi e a noi e a voi, andate piuttosto dai venditori e compratevene.
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.10 Or mentre quelle andavano a comprarne, giunse lo sposo: e quelle che erano pronte entrarono con lui alle nozze e fu chiuso l'uscio.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.11 Da ultimo arrivarono anche le altre vergini: e cominciarono a dire: Signore, Signore, aprici.
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.12 Ma egli rispose: In verità vi dico, non vi conosco.
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.13 Vegliate adunque, perchè ignorate il giorno e l'ora.
14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.14 Così pure un uomo stando per viaggiare, chiamati i servi, consegnò loro i suoi beni:
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.15 a chi diede cinque talenti, a chi due, a chi uno: a ciascuno secondo la sua capacità, e subito partì.
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.16 Or colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò a negoziarli e ne guadagnò altri cinque.
17 And likewise he that had received two, he also gained other two.17 Similmente quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.
18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.18 Ma colui che ne aveva ricevuto uno, andò a fare una buca nella terra e vi nascose il danaro del suo padrone.
19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.19 Or molto tempo dopo ritornò il padrone di quei servi, e li chiamò a render conto.
20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.20 E venuto quello che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, me ne desti cinque, ecco ne ho guadagnati altri cinque.
21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.21 E il padrone a lui: Bene, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; entra nella gioia del tuo Signore.
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.22 E presentatosi l'altro che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, me ne hai affidati due: eccone guadagnati altri due.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.23 E il padrone a lui: Bene, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; entra nella gioia del tuo Signore.
24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:24 Presentatosi poi anche quello che aveva ricevuto un talento solo: Signore, disse, so che tu sei un uomo duro e che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.25 e, temendo, nascosi il tuo talento sotterra: eccoti il tuo.
26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:26 Ma il padrone gli rispose: Servo iniquo e infingardo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.27 e quindi dovevi portare il mio denaro ai banchieri, così al ritorno avrei ritirato il mio con l'interesse;
28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.28 toglietegli perciò il talento e datelo a quello che ne ha dieci.
29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.29 A chi dunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha, sarà tolto anche quel poco che sembra avere.
30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.30 E l'inutile servo gettatelo fuori nel buio: ivi sarà pianto e stridor di denti.
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:31 Or quando verrà il Figlio dell'uomo nella sua maestà, con tutti i suoi angeli, sederà sul trono della sua gloria.
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:32 E si raduneranno dinanzi a lui tutte le genti, e separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.33 e metterà le pecore alla sua destra e i capretti alla sinistra.
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:34 Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato per voi sin dalla fondazione del mondo.
35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:35 Perchè ebbi fame e mi deste da mangiare; ebbi sete e mi deste da bere; fui pellegrino e mi albergaste;
36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.36 ignudo e mi rivestiste; infermo e mi visitaste; carcerato e veniste a trovarmi.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti vedemmo affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere?
38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?38 Quando ti vedemmo pellegrino e ti abbiamo accolto, ignudo e ti abbiamo rivestito?
39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?39 Quando ti vedemmo infermo e carcerarato, e siam venuti a visitarti?
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.40 E il re risponderà loro: In verità vi dico: quando ciò faceste ad uno dei minimi di questi miei fratelli, l'avete fatto a me.
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:41 Allora si volgerà anche a quelli che sono a sinistra e dirà: Andate via da me, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per gli angeli suoi.
42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:42 Perchè ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere;
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.43 fui pellegrino e non mi albergaste; ignudo e non mi rivestiste; infermo e carcerato, e non mi visitaste.
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?44 Allora anche questi gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o sitibondo, o pellegrino, o ignudo, o infermo, o carcerato, e non t'abbiamo assistito?
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.45 Allora egli risponderà loro: In verità vi dico: quando ciò non faceste ad uno di questi minori, non l'avete fatto a me.
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.46 E questi andranno al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna.