Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal.
2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri;
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo!
4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai?
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo.
7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia:
8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane,
9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio!
10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena!
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice;
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata;
13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano;
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra.
15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!":
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!".
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile.
18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza.
20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!".
21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare:
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane,
23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.
24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi:
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo;
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora;
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato;
28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa:
30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito.
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite!