Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Apocalypse 16


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Et j'entendis une voix qui, du temple, criait aux sept Anges: "Allez, répandez sur la terre lessept coupes de la colère de Dieu."1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Et le premier s'en alla répandre sa coupe sur la terre; alors, ce fut un ulcère mauvais etpernicieux sur les gens qui portaient la marque de la Bête et se prosternaient devant son image.2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Et le deuxième répandit sa coupe dans la mer; alors, ce fut du sang - on aurait dit un meurtre! -et tout être vivant mourut dans la mer.3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Et le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources; alors, ce fut du sang.4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Et j'entendis l'Ange des eaux qui disait: "Tu es juste, Il est et Il était, le Saint, d'avoir ainsichâtié;5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 c'est le sang des saints et des prophètes qu'ils ont versé, c'est donc du sang que tu leur as faitboire, ils le méritent!"6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Et j'entendis l'autel dire: "Oui, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, tes châtiments sont vrais etjustes."7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Et le quatrième répandit sa coupe sur le soleil; alors, il lui fut donné de brûler les hommes parle feu,8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 et les hommes furent brûlés par une chaleur torride. Mais, loin de se repentir en rendant gloireà Dieu, ils blasphémèrent le nom du Dieu qui détenait en son pouvoir de tels fléaux.9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Et le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la Bête, alors, son royaume devint ténèbres,et l'on se mordait la langue de douleur.10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Mais, loin de se repentir de leurs agissements, les hommes blasphémèrent le Dieu du cielsous le coup des douleurs et des plaies.11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Et le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; alors, ses eaux tarirent, livrantpassage aux rois de l'Orient.12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Puis, de la gueule du Dragon, et de la gueule de la Bête, et de la gueule du faux prophète, jevis surgir trois esprits impurs, comme des grenouilles --13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 et de fait, ce sont des esprits démoniaques, des faiseurs de prodiges, qui s'en vont rassemblerles rois du monde entier pour la guerre, pour le grand Jour du Dieu Maître-de-tout.14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 (Voici que je viens comme un voleur: heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour nepas aller nu et laisser voir sa honte.)15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Ils les rassemblèrent au lieu dit, en hébreu, Harmagedôn.16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Et le septième répandit sa coupe dans l'air; alors, partant du temple, une voix clama: "C'en estfait!"17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Et ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres, avec un violent tremblement de terre;non, depuis qu'il y a des hommes sur la terre, jamais on n'avait vu pareil tremblement de terre, aussi violent!18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 La Grande Cité se scinda en trois parties, et les cités des nations croulèrent; et Babylone laGrande, Dieu s'en souvint pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère.19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Alors, toute île prit la fuite, et les montagnes disparurent.20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Et des grêlons énormes - près de 80 livres! - s'abattirent du ciel sur les hommes. Et leshommes blasphémèrent Dieu, à cause de cette grêle désastreuse; oui, elle est bien cause d'un effrayant désastre.21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.