SCRUTATIO

Mercoledi, 18 giugno 2025 - Santa Marina ( Letture di oggi)

Apocalypse 16


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Et j'entendis une voix qui, du temple, criait aux sept Anges: "Allez, répandez sur la terre lessept coupes de la colère de Dieu."1 - E udii una gran voce dal tempio, che diceva ai sette angeli: «Andate e versate sulla terra le sette coppe del furore di Dio».
2 Et le premier s'en alla répandre sa coupe sur la terre; alors, ce fut un ulcère mauvais etpernicieux sur les gens qui portaient la marque de la Bête et se prosternaient devant son image.2 E partì il primo e versò la sua coppa sulla terra, e venne un'ulcera cattiva e maligna sugli uomini che avevano il marchio della bestia e sugli adoratori della sua effigie.
3 Et le deuxième répandit sa coupe dans la mer; alors, ce fut du sang - on aurait dit un meurtre! -et tout être vivant mourut dans la mer.3 E il secondo angelo versò la sua coppa nel mare, e [il mare] diventò come sangue d'un morto, e ogni essere vivente nel mare morì.
4 Et le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources; alors, ce fut du sang.4 E il terzo versò la sua coppa ne' fiumi e sulle fonti delle acque, e diventarono sangue.
5 Et j'entendis l'Ange des eaux qui disait: "Tu es juste, Il est et Il était, le Saint, d'avoir ainsichâtié;5 E udii l'angelo delle acque che diceva: «Giusto se' tu, [o Signore], tu che sei ed eri, tu il Santo, perchè hai così giudicato.
6 c'est le sang des saints et des prophètes qu'ils ont versé, c'est donc du sang que tu leur as faitboire, ils le méritent!"6 Han versato il sangue de' santi e de' profeti, e sangue hai dato loro a bere: [ben ne] son degni!».
7 Et j'entendis l'autel dire: "Oui, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, tes châtiments sont vrais etjustes."7 E udii un altro dall'altare che diceva: «Sì, o Signore Iddio onnipotente, veri e giusti sono i tuoi giudizi!».
8 Et le quatrième répandit sa coupe sur le soleil; alors, il lui fut donné de brûler les hommes parle feu,8 E il quarto angelo versò la sua coppa sul sole, e fu dato a questo di bruciare gli uomini con l'ardore e col fuoco.
9 et les hommes furent brûlés par une chaleur torride. Mais, loin de se repentir en rendant gloireà Dieu, ils blasphémèrent le nom du Dieu qui détenait en son pouvoir de tels fléaux.9 E furon arsi gli uomini da grande ardore, e bestemmiarono il nome di Dio, che ha potere su queste piaghe, e non si ravvidero per dargli gloria.
10 Et le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la Bête, alors, son royaume devint ténèbres,et l'on se mordait la langue de douleur.10 E il quinto angelo versò la sua coppa sul trono della bestia: e s'ottenebrò il suo regno, e si mordevan [gli uomini] la lingua per il travaglio,
11 Mais, loin de se repentir de leurs agissements, les hommes blasphémèrent le Dieu du cielsous le coup des douleurs et des plaies.11 e bestemmiavano Iddio nel cielo a causa de' loro travagli e delle loro piaghe; e [tuttavia] non si ravvidero dalle opere loro.
12 Et le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; alors, ses eaux tarirent, livrantpassage aux rois de l'Orient.12 E il sesto angelo versò la sua coppa sul gran fiume l'Eufrate, e seccò le sue acque, perchè fosse preparata la via ai re dell'oriente.
13 Puis, de la gueule du Dragon, et de la gueule de la Bête, et de la gueule du faux prophète, jevis surgir trois esprits impurs, comme des grenouilles --13 E vidi dalla bocca del drago e dalla bocca della bestia e dalla bocca del falso profeta [uscir] tre spiriti immondi a forma di rane.
14 et de fait, ce sont des esprits démoniaques, des faiseurs de prodiges, qui s'en vont rassemblerles rois du monde entier pour la guerre, pour le grand Jour du Dieu Maître-de-tout.14 Sono invero spiriti di demoni che fanno portenti, e vanno dai re di tutta la terra per radunarli alla guerra del gran giorno di Dio onnipotente.
15 (Voici que je viens comme un voleur: heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour nepas aller nu et laisser voir sa honte.)15 [Di questo giorno è stato detto]: «Ecco ch'io vengo come un ladro! Beato chi vigila e custodisce le sue vesti, perchè non abbia ad andar nudo, e vedan la sua vergogna».
16 Ils les rassemblèrent au lieu dit, en hébreu, Harmagedôn.16 E li radunò nel luogo ch'è chiamato in ebraico «Armaghedon».
17 Et le septième répandit sa coupe dans l'air; alors, partant du temple, une voix clama: "C'en estfait!"17 E il settimo angelo versò la sua coppa nell'aria, e uscì una gran voce dal tempio, [giù] dal trono, la quale diceva: «È fatto!».
18 Et ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres, avec un violent tremblement de terre;non, depuis qu'il y a des hommes sur la terre, jamais on n'avait vu pareil tremblement de terre, aussi violent!18 E seguiron lampi e voci e tuoni, e ci fu un gran terremoto, quale non c'era stato, da che uomo fu in terra, un terremoto tale, così grande.
19 La Grande Cité se scinda en trois parties, et les cités des nations croulèrent; et Babylone laGrande, Dieu s'en souvint pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère.19 E la grande città si fece in tre parti, e le città delle genti caddero, e Babilonia la grande fu ricordata al cospetto di Dio, per darle il bicchiere del vino del furore dell'ira di lui.
20 Alors, toute île prit la fuite, et les montagnes disparurent.20 E tutte le isole fuggirono, e i monti non si trovaron [più].
21 Et des grêlons énormes - près de 80 livres! - s'abattirent du ciel sur les hommes. Et leshommes blasphémèrent Dieu, à cause de cette grêle désastreuse; oui, elle est bien cause d'un effrayant désastre.21 E grandine grossa come un talento cadde giù dal cielo sugli uomini. E bestemmiarono Iddio gli uomini per la piaga della grandine, perchè essa fu stragrande.