Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 8


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Le point capital de nos propos est que nous avons un pareil grand prêtre qui s'est assis à la droite dutrône de la Majesté dans les cieux,1 Caput autem super ea, quae dicuntur: talem habemus ponti ficem, qui consedit in dextera throni Maiestatis in caelis,
2 ministre du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle que le Seigneur, non un homme, a dressée.2 sanctorum minister et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, non homo.
3 Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir des dons et des sacrifices; d'où la nécessité pour luiaussi d'avoir quelque chose à offrir.3 Omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur; unde necesse erat et hunc habere aliquid, quod offerret.
4 A la vérité, si Jésus était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a qui offrent les dons,conformément à la Loi;4 Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos, cum sint qui offerant secundum legem munera;
5 ceux-là assurent le service d'une copie et d'une ombre des réalités célestes, ainsi que Moïse, quandil eut à construire la Tente, en fut divinement averti: Vois, est-il dit en effet, tu feras tout d'après le modèle qui t'aété montré sur la montagne.5 qui figurae et umbrae deserviunt caelestium, sicut responsum est Moysi, cum consummaturus esset tabernaculum: “ Vide enim, inquit, omnia facies secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte ”.
6 Mais à présent, le Christ a obtenu un ministère d'autant plus élevé que meilleure est l'alliance dontil est le médiateur, et fondée sur de meilleures promesses.6 Nunc autem differentius sortitus est ministerium, quanto et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus sancitum est.
7 Car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu de lui en substituerune seconde.7 Nam si illud prius culpa vacasset, non secundi locus inquireretur;
8 C'est en effet en les blâmant que Dieu déclare: Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et jeconclurai avec la maison d'Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle,8 vituperans enim eos dicit: “ Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et consummabo super domum Israel et super domum Iudae testamentum novum;
9 non pas comme l'alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je pris leur main pour les tirer dupays d'Egypte. Puisqu'eux-mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit leSeigneur.9 non secundum testamentum, quod feci patribus eorum in die, qua apprehendi manum illorum, ut educerem illos de terra Aegypti; quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo, et ego neglexi eos, dicit Dominus.
10 Voici l'alliance que je contracterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur: Jemettrai mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur coeur, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.10 Quia hoc est testamentum, quod testabor domui Israel post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum.
11 Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, en disant: "Connais leSeigneur", puisque tous me connaîtront, du petit jusqu'au grand.11 Et non docebit unusquisque civem suum, et unusquisque fratrem suum dicens: “Cognosce Dominum”; quoniam omnes scient me, a minore usque ad maiorem eorum,
12 Car je pardonnerai leurs torts, et de leurs péchés je n'aurai plus souvenance.12 quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor ”.
13 En disant: alliance nouvelle, il rend vieille la première. Or ce qui est vieilli et vétuste est près dedisparaître.13 Dicendo “ novum ” veteravit prius; quod autem antiquatur et senescit, prope interitum est.