1 Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine. | 1 Συ ομως λαλει οσα πρεπουσιν εις την υγιαινουσαν διδασκαλιαν. |
2 Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, robustes dans la foi, la charité, la constance. | 2 Οι γεροντες να ηναι αγρυπνοι, σεμνοι, σωφρονες, υγιαινοντες εν τη πιστει, τη αγαπη, τη υπομονη. |
3 Que pareillement les femmes âgées aient le comportement qui sied à des saintes: ni médisantes, niadonnées au vin, mais de bon conseil; | 3 Αι γραιαι ωσαυτως να εχωσι τροπον ιεροπρεπη, μη καταλαλοι, μη δεδουλωμεναι εις πολλην οινοποσιαν, να ηναι διδασκαλοι των καλων, |
4 ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, | 4 δια να νουθετωσι τας νεας να ηναι φιλανδροι, φιλοτεκνοι, |
5 à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, en sorte que la parole deDieu ne soit pas blasphémée. | 5 σωφρονες, καθαραι, οικοφυλακες, αγαθαι, ευπειθεις εις τους ιδιους αυτων ανδρας, δια να μη βλασφημηται ο λογος του Θεου. |
6 Exhorte également les jeunes gens à garder en tout la pondération, | 6 Τους νεωτερους ωσαυτως νουθετει να σωφρονωσι, |
7 offrant en ta personne un exemple de bonne conduite: pureté de doctrine, dignité, | 7 δεικνυων κατα παντα σεαυτον τυπον των καλων εργων, φυλαττων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν, σεμνοτητα, |
8 enseignement sain, irréprochable, afin que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit remplide confusion. | 8 λογον υγιη και ακατακριτον, δια να εντραπη ο εναντιος, μη εχων να λεγη δια σας μηδεν κακον. |
9 Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchant à leur donner satisfaction, évitant deles contredire, | 9 Τους δουλους να υποτασσωνται εις τους εαυτων δεσποτας, να ευαρεστωσιν εις αυτους κατα παντα, να μη αντιλεγωσι, |
10 ne commettant aucune indélicatesse, se montrant au contraire d'une parfaite fidélité: ainsi feront-ilshonneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. | 10 να μη σφετεριζωνται τα αλλοτρια, αλλα να δεικνυωσι πασαν πιστιν αγαθην, δια να στολιζωσι κατα παντα την διδασκαλιαν του σωτηρος ημων Θεου. |
11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, s'est manifestée, | 11 Διοτι εφανερωθη η χαρις του Θεου η σωτηριος εις παντας ανθρωπους, |
12 nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présentdans la réserve, la justice et la piété, | 12 διδασκουσα ημας να αρνηθωμεν την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας και να ζησωμεν σωφρονως και δικαιως και ευσεβως εν τω παροντι αιωνι, |
13 attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, leChrist Jésus | 13 προσμενοντες την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου Θεου και Σωτηρος ημων Ιησου Χριστου, |
14 qui s'est livré pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui luiappartienne en propre, zélé pour le bien. | 14 οστις εδωκεν εαυτον υπερ ημων, δια να μας λυτρωση απο πασης ανομιας και να μας καθαριση εις εαυτον λαον εκλεκτον, ζηλωτην καλων εργων. |
15 C'est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre avec une autorité entière. Que personne ne teméprise. | 15 Ταυτα λαλει και προτρεπε και ελεγχε μετα πασης εξουσιας? ας μη σε περιφρονη μηδεις. |