| 1 Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant lesinjustes, et non devant les saints? | 1 Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых? |
| 2 Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le mondedoit être jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des riens? | 2 Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные [дела]? |
| 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les choses de cette vie! | 3 Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более [дела] житейские? |
| 4 Et quand vous avez là-dessus des litiges, vous allez prendre pour juges des gens que l'Egliseméprise! | 4 А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете [своими судьями] ничего не значащих в церкви. |
| 5 Je le dis à votre honte; ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage, qui puisse servir d'arbitreentre ses frères! | 5 К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими? |
| 6 Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles! | 6 Но брат с братом судится, и притом перед неверными. |
| 7 De toute façon, certes, c'est déjà pour vous une défaite que d'avoir des procès entre vous.Pourquoi ne pas souffrir plutôt l'injustice? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt dépouiller? | 7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения? |
| 8 Mais non, c'est vous qui commettez l'injustice et dépouillez les autres; et ce sont des frères! | 8 Но вы [сами] обижаете и отнимаете, и притом у братьев. |
| 9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu? Ne vous y trompezpas! Ni impudiques, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni gens de moeurs infâmes, | 9 Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, |
| 10 ni voleurs, ni cupides, pas plus qu'ivrognes, insulteurs ou rapaces, n'hériteront du Royaumede Dieu. | 10 ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют. |
| 11 Et cela, vous l'étiez bien, quelques-uns. Mais vous vous êtes lavés, mais vous avez étésanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu. | 11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего. |
| 12 "Tout m'est permis"; mais tout n'est pas profitable. "Tout m'est permis"; mais je ne melaisserai, moi, dominer par rien. | 12 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. |
| 13 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-cicomme celui-là. Mais le corps n'est pas pour la fornication; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. | 13 Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. |
| 14 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance. | 14 Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею. |
| 15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Et j'irais prendre les membresdu Christ pour en faire des membres de prostituée! Jamais de la vie! | 15 Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать [их] членами блудницы? Да не будет! |
| 16 Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée n'est avec elle qu'un seul corps?Car il est dit: Les deux ne seront qu'une seule chair. | 16 Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело [с нею]? ибо сказано: два будут одна плоть. |
| 17 Celui qui s'unit au Seigneur, au contraire, n'est avec lui qu'un seul esprit. | 17 А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом. |
| 18 Fuyez la fornication! Tout péché que l'homme peut commettre est extérieur à son corps; celuiqui fornique, lui, pèche contre son propre corps. | 18 Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела. |
| 19 Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint Esprit, qui est en vous etque vous tenez de Dieu? Et que vous ne vous appartenez pas? | 19 Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? |
| 20 Vous avez été bel et bien achetés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. | 20 Ибо вы куплены [дорогою] ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии. |