1 Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Ne suis-je pas moi-mêmeIsraélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin? | 1 Azt kérdem tehát: Vajon elvetette Isten az ő népét? Semmi esetre sem! Hiszen én is izraelita vagyok, Ábrahám utóda Benjamin törzséből. |
2 Dieu n'a pas rejeté le peuple que d'avance il a discerné. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'Ecritureà propos d'Elie, quand il s'entretient avec Dieu pour accuser Israël: | 2 Isten nem taszította el népét , amelyet eleve magáénak ismert. Vagy nem tudjátok, mit mond az Írás Illésről, hogyan tesz panaszt Istennél Izrael ellen? |
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, rasé tes autels, et moi je suis resté seul et ils en veulent à mavie! | 3 »Uram, prófétáidat megölték, oltáraidat felforgatták, egyedül én maradtam meg, s nekem is az életemre törnek« . |
4 Eh bien, que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé 7.000 hommes qui n'ont pas fléchi legenou devant Baal. | 4 És mit mond neki az isteni válasz? »Meghagytam magamnak hétezer férfit, akik nem hajtottak térdet Baál előtt«. |
5 Ainsi pareillement aujourd'hui il subsiste un reste, élu par grâce. | 5 Éppígy a jelenben is van maradék a kegyelemből való kiválasztás alapján. |
6 Mais si c'est par grâce, ce n'est plus en raison des oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce. | 6 De ha kegyelemből, akkor már nem tettek fejében; különben a kegyelem már nem volna kegyelem. |
7 Que conclure? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas atteint; mais ceux-là l'ont atteint qui ont étéélus. Les autres, ils ont été endurcis, | 7 Hogyan is van tehát? Amit Izrael keres, azt nem érte el, a választottak pedig elérték. A többiek viszont vakok lettek, |
8 selon le mot de l'Ecriture: Dieu leur a donné un esprit de torpeur: ils n'ont pas d'yeux pour voir,d'oreilles pour entendre jusqu'à ce jour. | 8 amint meg van írva: »Isten a kábulat lelkét adta nekik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind a mai napig« . |
9 David dit aussi: Que leur table soit un piège, un lacet, une cause de chute, et leur serve de salaire! | 9 Dávid is azt mondja: »Asztaluk váljék számukra tőrré és csapdává, botránkozássá és megtorlássá! |
10 Que leurs yeux s'enténèbrent pour ne point voir, et fais-leur sans arrêt courber le dos! | 10 Szemük homályosodjék el, hogy ne lássanak, és hátukat görnyeszd meg egészen!« |
11 Je demande donc: serait-ce pour une vraie chute qu'ils ont bronché? Certes non! mais leur fauxpas a procuré le salut aux païens, afin que leur propre jalousie en fût excitée. | 11 Azt kérdem mármost: Vajon úgy botlottak-e meg, hogy végleg elessenek? Semmi esetre sem. Ellenkezőleg, az ő bukásukból üdvösség támadt a nemzeteknek azért, hogy őket versengésre serkentse. |
12 Et si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des païens,que ne fera pas leur totalité! | 12 Ha pedig már a bukásuk is nyereség a világnak, és mulasztásuk gazdagodás a nemzeteknek, mennyivel inkább az lesz a beteljesedésük! |
13 Or je vous le dis à vous, les païens, je suis bien l'apôtre des païens et j'honore mon ministère, | 13 Nektek, nemzeteknak azonban azt mondom: Amennyiben én a nemzetek apostola vagyok, a szolgálatomat megbecsülöm, |
14 mais c'est avec l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns. | 14 hátha versengésre serkenthetem véreimet, és üdvözítek közülük egyeseket. |
15 Car si leur mise à l'écart fut une réconciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon unerésurrection d'entre les morts? | 15 Mert ha az ő félreállításuk a világ megbékélését szolgálja, mi más lesz a befogadásuk, ha nem élet a halálból? |
16 Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi. | 16 Ha a termés zsengéje szent, a belőle készült tészta is az, és ha a gyökér szent, az ágak is azok. |
17 Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d'olivier tu as étégreffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l'olivier, | 17 Ha egyik-másik ág le is törött, téged pedig vadolajfa létedre beoltottak közéjük, s így részese lettél az olajfa gyökerének és dús nedvének, |
18 ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n'est pas toi quiportes la racine, c'est la racine qui te porte. | 18 ne kérkedj az ágak ellenében. Ha kérkedsz, tudd meg, hogy nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged. |
19 Tu diras: On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé. | 19 Mondhatnád ugyan: »Azért törték le azokat az ágakat, hogy engem beoltsanak.« |
20 Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c'est la foi qui te fait tenir. Net'enorgueillis pas; crains plutôt. | 20 Igen, ők a hitetlenség következtében törtek le, te azonban a hit által állsz; ne légy tehát fennhéjázó, hanem félj. |
21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pasdavantage. | 21 Mert ha Isten nem kegyelmezett meg a természetes ágaknak, neked sem fog megkegyelmezni! |
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et enverstoi bonté, pourvu que tu demeures en cette bonté; autrement tu seras retranché toi aussi. | 22 Lásd meg tehát Isten jó voltát és szigorúságát! Azok iránt, akik elestek, a szigorúságát, irántad pedig Isten jóvoltát, ha megmaradsz a jóságban – máskülönben téged is le fognak metszeni. |
23 Et eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés: Dieu est bien assez puissantpour les greffer à nouveau. | 23 De ha felhagynak hitetlenségükkel, őket is beoltják, mert Istennek van hatalma, hogy újra beoltsa őket. |
24 En effet, si toi tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé,contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propreolivier! | 24 Ha ugyanis téged kivágtak a természetes vadolajfából, és beoltottak a természet rendjén kívül a nemes olajfába, mennyivel inkább be fogják oltani saját olajfájukba azokat, akik a természet szerint oda tartoznak? |
25 Car je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, de peur que vous ne vous complaisiezen votre sagesse: une partie d'Israël s'est endurcie jusqu'à ce que soit entrée la totalité des païens, | 25 Nem akarom, testvérek, hogy saját bölcsességetekre hagyatkozzatok, és meg ne ismerjétek azt a titkot, hogy a vakság Izraelnek csak egy részében következett be, addig, amíg a nemzetek összessége be nem lép, |
26 et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le Libérateur, il ôtera lesimpiétés du milieu de Jacob. | 26 s így majd egész Izrael üdvözül, amint meg van írva: »Eljön a Szabadító Sionból, és elfordítja Jákobtól a gonoszságot . |
27 Et voici quelle sera mon alliance avec eux lorsque j'enlèverai leurs péchés. | 27 S ez lesz velük a szövetségem, amikor elveszem a bűneiket« . |
28 Ennemis, il est vrai, selon l'Evangile, à cause de vous, ils sont, selon l'Election, chéris à cause deleurs pères. | 28 Ők az evangéliumot tekintve ellenségek ugyan a ti javatokra; a kiválasztottságot tekintve azonban igen kedvesek az ősök kedvéért. |
29 Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance. | 29 Isten ugyanis nem bánja meg adományait és hívását. |
30 En effet, de même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu'au temps présent vous avez obtenumiséricorde grâce à leur désobéissance, | 30 Hiszen ahogyan egykor ti nem hallgattatok Isten szavára, most azonban irgalmasságot nyertetek az ő engedetlenségük miatt: |
31 eux de même au temps présent ont désobéi grâce à la miséricorde exercée envers vous, afinqu'eux aussi ils obtiennent au temps présent miséricorde. | 31 ugyanúgy ők most engedetlenek az irántatok megnyilvánult irgalmasság miatt, hogy most ők is irgalmasságot nyerjenek. |
32 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde. | 32 Isten ugyanis mindenkit engedetlenségbe zárt, hogy mindenkin könyörüljön. |
33 O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses décrets sont insondableset ses voies incompréhensibles! | 33 Milyen nagy Isten gazdagságának, bölcsességének és tudásának mélysége! Mennyire megfoghatatlanok az ő ítéletei, és kifürkészhetetlenek az ő útjai! |
34 Qui en effet a jamais connu la pensée du Seigneur? Qui en fut jamais le conseiller? | 34 Mert ki ismerte az Úr gondolatát? Vagy ki volt az ő tanácsadója? |
35 Ou bien qui l'a prévenu de ses dons pour devoir être payé de retour? | 35 Vagy ki adott előbb neki, hogy vissza kellene fizetnie? |
36 Car tout est de lui et par lui et pour lui. A lui soit la gloire éternellement! Amen. | 36 Mert minden belőle, általa és érte van. Dicsőség neki mindörökké! Ámen. |