Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 13


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Il y avait dans l'Eglise établie à Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Syméon appeléNiger, Lucius de Cyrène, Manaën, ami d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.1 - Nella Chiesa d'Antiochia vi eran dei profeti e de' dottori: Barnaba, Simone chiamato il Nero, Lucio di Cirene, Manaen, fratello di latte di Erode il tetrarca, e Saulo.
2 Or un jour, tandis qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: "Mettez-moidonc à part Barnabé et Saul en vue de l'oeuvre à laquelle je les ai appelés."2 E mentre attendevano al servizio del Signore e digiunavano, lo Spirito Santo disse loro: «Segregatemi Saulo e Barnaba per l'opera alla quale gli ho destinati».
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission.3 Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani, e li accomiatarono.
4 Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pourChypre.4 Essi dunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero a Seleucia, e di là navigarono verso Cipro.
5 Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ilsavaient avec eux Jean comme auxiliaire.5 E giunti a Salamina, annunziavano la parola di Dio nelle sinagoghe de' Giudei. Avevano anche Giovanni nel ministero.
6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un magicien, faux prophète juif, nomméBar-Jésus,6 Poi, traversata tutta l'isola sino a Pafo, trovarono un certo mago e falso profeta giudeo, che aveva nome Bar-Iesu,
7 qui était de l'entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé etSaul, désireux d'entendre la parole de Dieu.7 il quale era col proconsole Sergio Paolo, uomo di molto senno. Costui, chiamati a sè Barnaba e Saulo, chiese d'udir la parola di Dio.
8 Mais Elymas le magicien - ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition, cherchant à détourner leproconsul de la foi.8 Ma Elima - il mago - (così s'interpreta il nome di lui), s'opponeva loro, cercando di stornare il proconsole dalla fede.
9 Alors Saul - appelé aussi Paul --, rempli de l'Esprit Saint, le fixa du regard9 Allora Saulo, chiamato anche Paolo, acceso di Spirito Santo, fissandolo in viso,
10 et lui dit: "Etre rempli de toutes les astuces et de toutes les scélératesses, fils du diable, ennemi detoute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites?10 disse: «O tu che sei pieno d'ogni frode e d'ogni malizia, figliuol del diavolo, nemico d'ogni giustizia non finirai mai di sovvertire le vie diritte del Signore?
11 Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu neverras plus le soleil." A l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés,cherchant quelqu'un pour le conduire.11 Or ecco, la mano del Signore è sopra di te, e sarai cieco, senza poter vedere il sole per un certo tempo». D'un subito egli si trovò in fitte tenebre, e, brancolando, cercava chi lo menasse per mano.
12 Alors, voyant ce qui s'était passé, le proconsul embrassa la foi, vivement frappé par la doctrine duSeigneur.12 Allora il proconsole, veduto il fatto, credette, ammirando la dottrina del Signore.
13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé, en Pamphylie. MaisJean les quitta pour retourner à Jérusalem.13 Or Paolo e i suoi compagni, imbarcatisi a Pafo, arrivarono a Perge di Panfilia; ma, Giovanni, separatosi da loro, ritornò a Gerusalemme.
14 Quant à eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ilsentrèrent à la synagogue et s'assirent.14 Essi poi, spingendosi oltre Perge, giunsero ad Antiochia di Pisidia: ed entrati di sabato nella sinagoga, si posero a sedere.
15 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: "Frères,si vous avez quelque parole d'encouragement à dire au peuple, parlez."15 Dopo la lettura della Legge e dei Profeti, i capi della sinagoga mandarono a dir loro: «Fratelli, se avete qualche parola d'esortazione da rivolgere al popolo, ditela pure».
16 Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: "Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.16 Allora Paolo, alzatosi e fatto cenno con la mano, disse: «Uomini d'Israele, e voi che temete Dio, ascoltate.
17 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël élut nos pères et fit grandir ce peuple durant son exil en terred'Egypte. Puis, en déployant la force de son bras, il les en fit sortir17 Il Dio del popolo d'Israele scelse i nostri padri e fece grande questo popolo nel tempo che dimorò nella terra d'Egitto, donde lo trasse con la potenza del suo braccio,
18 et, durant 40 ans environ, il les entoura de soins au désert.18 e, per lo spazio di quarant'anni, ne sopportò le costumanze nel deserto.
19 Ensuite, après avoir exterminé sept nations dans la terre de Canaan, il les mit en possession de leurpays:19 Distrusse poi sette nazioni nella terra di Canaan, la dette loro a sorte,
20 450 ans environ. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.20 circa quattrocentocinquant'anni dopo; e più tardi diede i Giudici, fino a Samuele profeta.
21 Par la suite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin: 40ans.21 Poi, chiesto un re, Dio diè loro, per circa quarant'anni, Saul, figlio di Cis, uomo della tribù di Beniamino,
22 Après l'avoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu cetémoignage: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.22 e, tolto lui, suscitò loro per re David, al quale rese questa testimonianza: - Io ho trovato David figlio di Jesse, uomo secondo il cuor mio, che farà tutti i miei voleri. -
23 C'est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscité pour Israël Jésus comme Sauveur.23 Dalla progenie di lui Iddio, secondo la sua promessa, ha suscitato il salvatore per Israele, Gesù;
24 Jean, le précurseur, avait préparé son arrivée en proclamant à l'adresse de tout le peuple d'Israël unbaptême de repentance.24 avendo Giovanni, che andò avanti a lui nella sua venuta, predicato il battesimo della penitenza a tutto il popolo d'Israele;
25 Au moment de terminer sa course, Jean disait: Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas;mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.25 e, presso a compiere la missione della sua vita, Giovanni diceva: - Chi credete io sia? Non son io quello; ma, ecco, vien dopo di me uno, del quale io non son degno di sciogliere dai piedi i calzari. -
26 "Frères, vous les enfants de la race d'Abraham et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vousque ce message de salut a été envoyé.26 Fratelli, figliuoli della stirpe di Abramo e quanti tra voi temono Dio, sappiate che la parola di questa salvezza è già venuta.
27 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli sans le savoir les paroles desprophètes qu'on lit chaque sabbat.27 Infatti, gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi, non avendo cognizione di lui nè delle voci de' profeti che si leggono ogni sabato, condannandolo, le adempirono;
28 Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l'ont condamné et ont demandé à Pilate de le faire périr.28 pur non trovando in lui causa di morte, chiesero a Pilato che fosse ucciso;
29 Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent autombeau.29 e dopo ch'ebbero finito di fare tutto quel ch'era stato scritto di lui, depostolo dal legno, lo posero nel sepolcro.
30 Mais Dieu l'a ressuscité;30 Ma Dio lo risuscitò da morte il terzo giorno; e fu visto per molti giorni da coloro,
31 pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem,ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.31 che eran saliti con lui dalla Galilea a Gerusalemme, e che ora sono suoi testimoni presso il popolo.
32 "Et nous, nous vous annonçons la Bonne Nouvelle: la promesse faite à nos pères,32 E noi pure vi rechiamo la buona novella, che la promessa fatta a' nostri padri,
33 Dieu l'a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants: il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit danslesActes Psaumes: Tu es mon fils, moi-même aujourd'hui je t'ai engendré.33 Dio l'ha adempita con i nostri figli, risuscitando Gesù, come sta scritto anche nel salmo secondo: "Mio Figlio sei tu; oggi io ti ho generato".
34 Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive plus retourner à la corruption, c'est bien ce qu'ilavait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.34 E che l'abbia risuscitato da' morti in modo da non ritornare nella corruzione, l'ha dichiarato dicendo: "Io vi manterrò fedelmente le promesse fatte a David".
35 C'est pourquoi il dit ailleurs encore: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.35 E ancora dice in altro luogo: "Non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione".
36 Or David, après avoir en son temps servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et avu la corruption.36 Or David, servito che ebbe in vita sua al disegno di Dio, s'addormentò, e, come i suoi padri, vide la corruzione.
37 Celui que Dieu a ressuscité, lui, n'a pas vu la corruption.37 Ma quello cui Dio risuscitò, non ha visto la corruzione.
38 "Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L'entièrejustification que vous n'avez pu obtenir par la Loi de Moïse,38 Vi sia dunque noto, fratelli, che per lui vi è annunziata la liberazione da' peccati e da tutte quelle cose, dalle quali non avete potuto esser giustificati nella legge di Mosè.
39 c'est par lui que quiconque croit l'obtient.39 Chiunque crede è giustificato in lui.
40 "Prenez donc garde que n'arrive ce qui est dit dans les Prophètes:40 Badate ora che non venga su voi quello che è scritto ne' profeti:
41 Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez! Parce que de vos jours je vaisaccomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait."41 "O dispregiatori, ponete mente e stupite, e disperdetevi; che io fo un'opera a' giorni vostri; opera che voi non credete se qualcuno ve la racconterà"».
42 Et, à leur sortie, on les invitait à parler encore du même sujet le sabbat suivant.42 Or mentre alcuni se n'uscivano, gli apostoli furon pregati di tornar nel sabato seguente a parlare delle medesime cose.
43 Après que l'assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirentPaul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu.43 Sciolta che fu poi l'adunanza, molti dei Giudei e de' proseliti pii seguirono Paolo e Barnaba; i quali, con calde parole, li persuasero a perseverare nella grazia di Dio.
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.44 Il sabato seguente, quasi tutta la città si radunò per sentire la parola di Dio.
45 A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmesaux paroles de Paul.45 Ma i Giudei, vista la gran folla, furon ripieni di zelo, e, bestemmiando, contradicevano alle cose dette da Paolo.
46 S'enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent: "C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer laparole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous noustournons vers les païens.46 Allora Paolo e Barnaba dissero risolutamente: «Era necessario che a voi per primi si annunciasse la parola di Dio; ma, poichè la respingete e vi fate indegni della vita eterna, ecco noi ci volgiamo ai Gentili;
47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu portes le salutjusqu'aux extrémités de la terre."47 ed è proprio questo l'ordine che il Signore ci ha dato: - Io ti ho posto per esser luce delle Genti, affinchè tu porti la salvezza sino agli estremi confini della terra -».
48 Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-làembrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle.48 I Gentili, a udir questo, n'ebbero letizia, e glorificavano la parola del Signore; e tutti quelli che eran preordinati alla vita eterna, credettero.
49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région.49 Così la parola del Signore si spandeva per tutto il paese.
50 Mais les Juifs montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu'aux notables dela ville; ils suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.50 Ma i Giudei istigarono donne religiose e ragguardevoli e i maggiori della città, e suscitarono una persecuzione contro Paolo e Barnaba, e li scacciarono dalle loro contrade.
51 Ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.51 Ed essi, scossa contro quelli la polvere de' loro piedi, vennero a Iconio;
52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.52 e i discepoli erano pieni d'allegrezza e di Spirito Santo.