1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe. | 1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. |
2 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était sonfrère Lazare qui était malade. | 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) |
3 Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade." | 3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4 A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afinque le Fils de Dieu soit glorifié par elle." | 4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. |
5 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. | 5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. |
6 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait; | 6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. |
7 alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée." | 7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. |
8 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!" | 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? |
9 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parcequ'il voit la lumière de ce monde; | 9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world: |
10 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui." | 10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
11 Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller." | 11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. |
12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé." | 12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. |
13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil. | 13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. |
14 Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort, | 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. |
15 et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!" | 15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. |
16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!" | 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. |
17 A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà. | 17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. |
18 Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades, | 18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) |
19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet deleur frère. | 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à lamaison. | 20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. |
21 Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. | 21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera." | 22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
23 Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" -- | 23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. |
24 "Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour." | 24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. |
25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; | 25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: |
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?" | 26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? |
27 Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde." | 27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. |
28 Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et ilt'appelle." | 28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee. |
29 Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui. | 29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. |
30 Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venueà sa rencontre. | 30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. |
31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite etsortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. | 31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. |
32 Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais étéici, mon frère ne serait pas mort!" | 32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33 Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son espritet se troubla. | 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, |
34 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois." | 34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. |
35 Jésus pleura. | 35 And Jesus wept. |
36 Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!" | 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him. |
37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faireaussi que celui-ci ne mourût pas?" | 37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? |
38 Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec unepierre placée par-dessus. | 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
39 Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est lequatrième jour." | 39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. |
40 Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?" | 40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? |
41 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoirécouté. | 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. |
42 Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afinqu'ils croient que tu m'as envoyé." | 42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43 Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!" | 43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. |
44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire.Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller." | 44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. |
45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurenten lui. | 45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. |
46 Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. | 46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. |
47 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cethomme fait beaucoup de signes. | 47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? |
48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieusaint et notre nation." | 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. |
49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien. | 49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. |
50 Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que lanation ne périsse pas tout entière." | 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
51 Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésusallait mourir pour la nation -- | 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. |
52 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieudispersés. | 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. |
53 Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer. | 53 From that day therefore they devised to put him to death. |
54 Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert,dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples. | 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. |
55 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avantla Pâque, pour se purifier. | 55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. |
56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?" | 56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. |
57 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devaitl'indiquer, afin qu'on le saisît. | |