Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 11


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
2 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était sonfrère Lazare qui était malade.2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
3 Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade."3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afinque le Fils de Dieu soit glorifié par elle."4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
5 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait;6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
7 alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée."7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!"8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
9 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parcequ'il voit la lumière de ce monde;9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
10 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui."10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller."11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé."12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort,14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!"15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!"16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà.17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
18 Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades,18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet deleur frère.19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à lamaison.20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
21 Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera."22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" --23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
24 "Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour."24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?"26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
27 Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde."27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
28 Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et ilt'appelle."28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
29 Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui.29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
30 Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venueà sa rencontre.30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite etsortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
32 Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais étéici, mon frère ne serait pas mort!"32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son espritet se troubla.33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
34 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois."34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
35 Jésus pleura.35 And Jesus wept.
36 Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!"36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faireaussi que celui-ci ne mourût pas?"37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
38 Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec unepierre placée par-dessus.38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
39 Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est lequatrième jour."39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
40 Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?"40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
41 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoirécouté.41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42 Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afinqu'ils croient que tu m'as envoyé."42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!"43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire.Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller."44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurenten lui.45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
47 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cethomme fait beaucoup de signes.47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieusaint et notre nation."48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien.49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
50 Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que lanation ne périsse pas tout entière."50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésusallait mourir pour la nation --51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
52 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieudispersés.52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
53 Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer.53 From that day therefore they devised to put him to death.
54 Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert,dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples.54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
55 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avantla Pâque, pour se purifier.55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?"56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
57 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devaitl'indiquer, afin qu'on le saisît.