Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 11


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.1 Había un cierto enfermo, Lázaro, de Betania, pueblo de María y de su hermana Marta.
2 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était sonfrère Lazare qui était malade.2 María era la que ungió al Señor con perfumes y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro era el enfermo.
3 Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade."3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, aquel a quien tú quieres, está enfermo».
4 A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afinque le Fils de Dieu soit glorifié par elle."4 Al oírlo Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».
5 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait;6 Cuando se enteró de que estaba enfermo, permaneció dos días más en el lugar donde se encontraba.
7 alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée."7 Al cabo de ellos, dice a sus discípulos: «Volvamos de nuevo a Judea».
8 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!"8 Le dicen los discípulos: «Rabbí, con que hace poco los judíos querían apedrearte, ¿y vuelves allí?»
9 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parcequ'il voit la lumière de ce monde;9 Jesús respondió: «¿No son doce las horas del día? Si uno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui."10 pero si uno anda de noche, tropieza, porque no está la luz en él».
11 Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller."11 Dijo esto y añadió: «Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy a despertarle».
12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé."12 Le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se curará».
13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.13 Jesús lo había dicho de su muerte, pero ellos creyeron que hablaba del descanso del sueño.
14 Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort,14 Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,
15 et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!"15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Pero vayamos donde él».
16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!"16 Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».
17 A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà.17 Cuando llegó Jesús, se encontró con que Lázaro llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
18 Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades,18 Betania estaba cerca de Jerusalén como a unos quince estadios,
19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet deleur frère.19 y muchos judíos habían venido a casa de Marta y María para consolarlas por su hermano.
20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à lamaison.20 Cuando Marta supo que había venido Jesús, le salió al encuentro, mientras María permanecía en casa.
21 Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.21 Dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera."22 Pero aun ahora yo sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá».
23 Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" --23 Le dice Jesús: «Tu hermano resucitará».
24 "Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour."24 Le respondió Marta: «Ya sé que resucitará en la resurrección, el último día».
25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;25 Jesús le respondió: «Yo soy la resurrección El que cree en mí, aunque muera, vivirá;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?"26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?»
27 Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde."27 Le dice ella: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que iba a venir al mundo».
28 Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et ilt'appelle."28 Dicho esto, fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: «El Maestro está ahí y te llama».
29 Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui.29 Ella, en cuanto lo oyó, se levantó rapidamente, y se fue donde él.
30 Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venueà sa rencontre.30 Jesús todavía no había llegado al pueblo; sino que seguía en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite etsortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.31 Los judíos que estaban con María en casa consolándola, al ver que se levantaba rápidamente y salía, la siguieron pensando que iba al sepulcro para llorar allí.
32 Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais étéici, mon frère ne serait pas mort!"32 Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verle, cayó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».
33 Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son espritet se troubla.33 Viéndola llorar Jesús y que también lloraban los judíos que la acompañaban, se conmovió interiormente, se turbó
34 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois."34 y dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?» Le responden: «Señor, ven y lo verás».
35 Jésus pleura.35 Jesús se echó a llorar.
36 Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!"36 Los judíos entonces decían: «Mirad cómo le quería».
37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faireaussi que celui-ci ne mourût pas?"37 Pero algunos de ellos dijeron: «Este, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que éste no muriera?»
38 Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec unepierre placée par-dessus.38 Entonces Jesús se conmovió de nuevo en su interior y fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía puesta encima una piedra.
39 Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est lequatrième jour."39 Dice Jesús: «Quitad la piedra». Le responde Marta, la hermana del muerto: «Señor, ya huele; es el cuarto día».
40 Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?"40 Le dice Jesús: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»
41 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoirécouté.41 Quitaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.
42 Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afinqu'ils croient que tu m'as envoyé."42 Ya sabía yo que tú siempre me escuchas; pero lo he dicho por estos que me rodean, para que crean que tú me has enviado».
43 Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!"43 Dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!»
44 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire.Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller."44 Y salió el muerto, atado de pies y manos con vendas y envuelto el rostro en un sudario. Jesús les dice: «Desatadlo y dejadle andar».
45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurenten lui.45 Muchos de los judíos que habían venido a casa de María, viendo lo que había hecho, creyeron en él.
46 Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.46 Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.
47 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cethomme fait beaucoup de signes.47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.
48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieusaint et notre nation."48 Si le dejamos que siga así, todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación».
49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien.49 Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote de aquel año, les dijo: «Vosotros no sabéis nada,
50 Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que lanation ne périsse pas tout entière."50 ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación».
51 Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésusallait mourir pour la nation --51 Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación
52 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieudispersés.52 - y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer.53 Desde este día, decidieron darle muerte.
54 Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert,dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples.54 Por eso Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró de allí a la región cercana al desierto, a una ciudada llamada Efraím, y allí residía con sus discípulos.
55 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avantla Pâque, pour se purifier.55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos del país habían subido a Jerusalén, antes de la Pascua para purificarse.
56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?"56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros estando en el Templo: «¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?»
57 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devaitl'indiquer, afin qu'on le saisît.57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que, si alguno sabía dónde estaba, lo notificara para detenerle.