Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deutéronome 10


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Yahvé me dit alors: "Taille deux tables de pierre comme les premières, monte vers moi sur lamontagne et fais-toi une arche de bois.1 In quel tempo il Signore mi disse: “Tàgliati due tavole di pietra simili alle prime e sali da me sul monte. Costruisci anche un’arca di legno.
2 J'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, puis tules déposeras dans l'arche."2 Io scriverò su quelle tavole le parole che erano sulle prime che tu hai spezzato, e tu le metterai nell’arca”.
3 Je fis une arche en bois d'acacia, je taillai les deux tables de pierre semblables aux premières,et je montai sur la montagne, les deux tables à la main.3 Io feci dunque un’arca di legno d’acacia e tagliai due tavole di pietra simili alle prime; poi salii sul monte, con le due tavole in mano.
4 Il écrivit sur les tables, comme la première fois, les dix Paroles que Yahvé vous avait ditessur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'Assemblée. Puis Yahvé me les donna.4 Il Signore scrisse su quelle tavole come era stato scritto la prima volta, cioè le dieci parole che il Signore aveva promulgato per voi sul monte, in mezzo al fuoco, il giorno dell’assemblea. Il Signore me le consegnò.
5 Je redescendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite et elles yrestèrent, comme Yahvé me l'avait ordonné.5 Allora mi voltai, scesi dal monte e collocai le tavole nell’arca che avevo fatto. Là restarono, come il Signore mi aveva ordinato.
6 Les Israélites quittèrent les puits des Bené-Yaaqân pour Moséra, c'est là que mourut Aaron;il fut enterré là, et c'est Eléazar son fils qui lui succéda comme prêtre.6 Poi gli Israeliti partirono dai pozzi di Bene-Iaakàn per Moserà. Là morì Aronne e là fu sepolto. Al suo posto divenne sacerdote suo figlio Eleàzaro.
7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Yotbata, terre riche en cours d'eau.7 Di là partirono alla volta di Gudgoda e da Gudgoda alla volta di Iotbata, terra ricca di torrenti d’acqua.
8 Yahvé mit alors à part la tribu de Lévi, pour porter l'arche de l'alliance de Yahvé, se tenir enprésence de Yahvé, le servir et bénir en son nom jusqu'à ce jour.8 In quel tempo il Signore prescelse la tribù di Levi per portare l’arca dell’alleanza del Signore, per stare davanti al Signore, per servirlo e per benedire nel suo nome, come avviene fino ad oggi.
9 Aussi n'y eut-il pas pour Lévi de part ni d'héritage avec ses frères: c'est Yahvé qui est sonhéritage comme Yahvé ton Dieu le lui a dit.9 Perciò Levi non ha parte né eredità con i suoi fratelli: il Signore è la sua eredità, come gli aveva detto il Signore, tuo Dio.
10 Pour moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, 40 jours et 40 nuits. Cettefois encore Yahvé m'exauça, et Yahvé renonça à te détruire.10 Io ero rimasto sul monte, come la prima volta, quaranta giorni e quaranta notti. Il Signore mi esaudì anche questa volta: il Signore non ha voluto distruggerti.
11 Mais Yahvé me dit: "Debout! Pars et va-t-en à la tête de ce peuple, afin qu'ils aillentprendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner."11 Poi il Signore mi disse: “Àlzati, mettiti in cammino alla testa del tuo popolo: entrino nella terra che giurai ai loro padri di dare loro e ne prendano possesso”.
12 Et maintenant, Israël, que te demande Yahvé ton Dieu, sinon de craindre Yahvé ton Dieu,de suivre toutes ses voies, de l'aimer, de servir Yahvé ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme,12 Ora, Israele, che cosa ti chiede il Signore, tuo Dio, se non che tu tema il Signore, tuo Dio, che tu cammini per tutte le sue vie, che tu lo ami, che tu serva il Signore, tuo Dio, con tutto il cuore e con tutta l’anima,
13 de garder les commandements de Yahvé et ses lois que je te prescris aujourd'hui pour tonbonheur?13 che tu osservi i comandi del Signore e le sue leggi, che oggi ti do per il tuo bene?
14 C'est bien à Yahvé ton Dieu qu'appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et toutce qui s'y trouve.14 Ecco, al Signore, tuo Dio, appartengono i cieli, i cieli dei cieli, la terra e quanto essa contiene.
15 Yahvé pourtant ne s'est attaché qu'à tes pères, par amour pour eux, et après eux il a élu entretoutes les nations leur descendance, vous-mêmes, jusqu'aujourd'hui.15 Ma il Signore predilesse soltanto i tuoi padri, li amò e, dopo di loro, ha scelto fra tutti i popoli la loro discendenza, cioè voi, come avviene oggi.
16 Circoncisez votre coeur et ne raidissez plus votre nuque,16 Circoncidete dunque il vostro cuore ostinato e non indurite più la vostra cervice;
17 car Yahvé votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand,vaillant et redoutable, qui ne fait pas acception de personnes et ne reçoit pas de présents.17 perché il Signore, vostro Dio, è il Dio degli dèi, il Signore dei signori, il Dio grande, forte e terribile, che non usa parzialità e non accetta regali,
18 C'est lui qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, et il aime l'étranger, auquel il donne pain etvêtement.18 rende giustizia all’orfano e alla vedova, ama il forestiero e gli dà pane e vestito.
19 (Aimez l'étranger car au pays d'Egypte vous fûtes des étrangers.)19 Amate dunque il forestiero, perché anche voi foste forestieri nella terra d’Egitto.
20 C'est Yahvé ton Dieu que tu craindras et serviras, t'attachant à lui et jurant par son nom.20 Temi il Signore, tuo Dio, servilo, restagli fedele e giura nel suo nome.
21 C'est lui que tu dois louer et c'est lui ton Dieu: il a accompli pour toi ces choses grandes etredoutables que tes yeux ont vues;21 Egli è la tua lode, egli è il tuo Dio, che ha fatto per te quelle cose grandi e tremende che i tuoi occhi hanno visto.
22 et, alors que tes pères n'étaient que 70 quand ils sont descendus en Egypte, Yahvé ton Dieut'a rendu aussi nombreux à présent que les étoiles des cieux.22 I tuoi padri scesero in Egitto in numero di settanta persone; ora il Signore, tuo Dio, ti ha reso numeroso come le stelle del cielo.