Évangile selon Marc 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui, | 1 Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema. |
| 2 et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire nonlavées -- | 2 I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku. |
| 3 les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude,conformément à la tradition des anciens, | 3 A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih. |
| 4 et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoupd'autres pratiques qu'ils observent par tradition: lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain --, | 4 Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca. |
| 5 donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivantla tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?" | 5 Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: »Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?« |
| 6 Il leur dit: "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore deslèvres; mais leur coeur est loin de moi. | 6 A on im reče: »Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene. |
| 7 Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains. | 7 Uzalud me štujunaučavajući nauke – uredbe ljudske. |
| 8 Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes." | 8 Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.« |
| 9 Et il leur disait: "Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition. | 9 Još im govoraše: »Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju. |
| 10 En effet, Moïse a dit: Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et: Que celui qui maudit son père ousa mère, soit puni de mort. | 10 Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni. |
| 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c'est-à-direoffrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister, | 11 A vi velite: ‘Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude ‘korban’, to jest sveti dar’, |
| 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère | 12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku. |
| 13 et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faitesbien d'autres choses du même genre." | 13 Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.« |
| 14 Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait: "Ecoutez-moi tous et comprenez! | 14 Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: »Poslušajte me svi i razumijte! |
| 15 Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort del'homme, voilà ce qui souille l'homme. | 15 Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi – to ga onečišćuje. |
| 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!" | 16 Tko ima uši da čuje, neka čuje!« |
| 17 Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole. | 17 I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu. |
| 18 Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien dece qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, | 18 I reče im: »Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi |
| 19 parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance"(ainsi il déclarait purs tous les aliments). | 19 jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?« Tako on očisti sva jela. |
| 20 Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. | 20 Još dometnu: »Što iz čovjeka izlazi, to onečišćuje čovjeka. |
| 21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols,meurtres, | 21 Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva, |
| 22 adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. | 22 preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje. |
| 23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme." | 23 Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.« |
| 24 Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Etant entré dans une maison, il ne voulait pas quepersonne le sût, mais il ne put rester ignoré. | 24 Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti, |
| 25 Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeterà ses pieds. | 25 nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge. |
| 26 Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors desa fille. | 26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha. |
| 27 Et il lui disait: "Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain desenfants et de le jeter aux petits chiens." | 27 A on joj govoraše: »Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.« |
| 28 Mais elle de répliquer et de lui dire: "Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent lesmiettes des enfants!" | 28 A ona će mu: »Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.« |
| 29 Alors il lui dit: "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille." | 29 Reče joj: »Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.« |
| 30 Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti. | 30 I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao. |
| 31 S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire dela Décapole. | 31 Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske. |
| 32 Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main. | 32 Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku. |
| 33 Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha lalangue. | 33 On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika. |
| 34 Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!" | 34 Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: »Effata!« – to će reći: »Otvori se!« |
| 35 Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement. | 35 I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno. |
| 36 Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plusbelle ils la proclamaient. | 36 A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali |
| 37 Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: "Il a bien fait toutes choses: il fait entendre lessourds et parler les muets." | 37 i preko svake mjere zadivljeni govorili: »Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ