1 Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui, | 1 Se reúnen junto a él los fariseos, así como algunos escribas venidos de Jerusalén. |
2 et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire nonlavées -- | 2 Y al ver que algunos de sus discípulos comían con manos impuras, es decir no lavadas, |
3 les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude,conformément à la tradition des anciens, | 3 - es que los fariseos y todos los judíos no comen sin haberse lavado las manos hasta el codo, aferrados a la tradición de los antiguos, |
4 et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoupd'autres pratiques qu'ils observent par tradition: lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain --, | 4 y al volver de la plaza, si no se bañan, no comen; y hay otras muchas cosas que observan por tradición, como la purificación de copas, jarros y bandejas -. |
5 donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivantla tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?" | 5 Por ello, los fariseos y los escribas le preguntan: «¿Por qué tus discípulos no viven conforme a la tradición de los antepasados, sino que comen con manos impuras?» |
6 Il leur dit: "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore deslèvres; mais leur coeur est loin de moi. | 6 El les dijo: «Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, según está escrito: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. |
7 Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains. | 7 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres. |
8 Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes." | 8 Dejando el precepto de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres». |
9 Et il leur disait: "Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition. | 9 Les decía también: «¡Qué bien violáis el mandamiento de Dios, para conservar vuestra tradición! |
10 En effet, Moïse a dit: Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et: Que celui qui maudit son père ousa mère, soit puni de mort. | 10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre y: el que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte. Pero vosotros decís: |
11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c'est-à-direoffrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister, | 11 Si uno dice a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda lo declaro Korbán - es decir: ofrenda -”, |
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère | 12 ya no le dejáis hacer nada por su padre y por su madre, |
13 et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faitesbien d'autres choses du même genre." | 13 anulando así la Palabra de Dios por vuestra tradición que os habéis transmitido; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas». |
14 Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait: "Ecoutez-moi tous et comprenez! | 14 Llamó otra vez a la gente y les dijo: «Oídme todos y entended. |
15 Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort del'homme, voilà ce qui souille l'homme. | 15 Nada hay fuera del hombre que, entrando en él, pueda contaminarle; sino lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre. |
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!" | 16 Quien tenga oídos para oír, que oiga». |
17 Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole. | 17 Y cuando, apartándose de la gente, entró en casa, sus discípulos le preguntaban sobre la parábola. |
18 Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien dece qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, | 18 El les dijo: «¿Conque también vosotros estáis sin inteligencia? ¿No comprendéis que todo lo que de fuera entra en el hombre no puede contaminarle, |
19 parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance"(ainsi il déclarait purs tous les aliments). | 19 pues no entra en su corazón, sino en el vientre y va a parar al excusado?» - así declaraba puros todos los alimentos -. |
20 Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. | 20 Y decía: «Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre. |
21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols,meurtres, | 21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen las intenciones malas: fornicaciones, robos, asesinatos, |
22 adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. | 22 adulterios, avaricias, maldades, fraude, libertinaje, envidia, injuria, insolencia, insensatez. |
23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme." | 23 Todas estas perversidades salen de dentro y contaminan al hombre». |
24 Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Etant entré dans une maison, il ne voulait pas quepersonne le sût, mais il ne put rester ignoré. | 24 Y partiendo de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa quería que nadie lo supiese, pero no logró pasar inadvertido, |
25 Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeterà ses pieds. | 25 sino que, en seguida, habiendo oído hablar de él una mujer, cuya hija estaba poseída de un espíritu inmundo, vino y se postró a sus pies. |
26 Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors desa fille. | 26 Esta mujer era pagana, sirofenicia de nacimiento, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio. |
27 Et il lui disait: "Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain desenfants et de le jeter aux petits chiens." | 27 El le decía: «Espera que primero se sacien los hijos, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos». |
28 Mais elle de répliquer et de lui dire: "Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent lesmiettes des enfants!" | 28 Pero ella le respondió: «Sí, Señor; que también los perritos comen bajo la mesa migajas de los niños». |
29 Alors il lui dit: "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille." | 29 El, entonces, le dijo: «Por lo que has dicho, vete; el demonio ha salido de tu hija». |
30 Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti. | 30 Volvió a su casa y encontró que la niña estaba echada en la cama y que el demonio se había ido. |
31 S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire dela Décapole. | 31 Se marchó de la región de Tiro y vino de nuevo, por Sidón, al mar de Galilea, atravesando la Decápolis. |
32 Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main. | 32 Le presentan un sordo que, además, hablaba con dificultad, y le ruegan imponga la mano sobre él. |
33 Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha lalangue. | 33 El, apartándole de la gente, a solas, le metió sus dedos en los oídos y con su saliva le tocó la lengua. |
34 Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!" | 34 Y, levantando los ojos al cielo, dio un gemido, y le dijo: «Effatá», que quiere decir: «¡Abrete!» |
35 Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement. | 35 Se abrieron sus oídos y, al instante, se soltó la atadura de su lengua y hablaba correctamente. |
36 Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plusbelle ils la proclamaient. | 36 Jesús les mandó que a nadie se lo contaran. Pero cuanto más se lo prohibía, tanto más ellos lo publicaban. |
37 Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: "Il a bien fait toutes choses: il fait entendre lessourds et parler les muets." | 37 Y se maravillaban sobremanera y decían «Todo lo ha hecho bien; hace oír a los sordos y hablar a los mudos». |