1 Malheur à ceux qui projettent le méfait et qui trament le mal sur leur couche! Dès que luit le matin,ils l'exécutent, car c'est au pouvoir de leurs mains. | 1 ¡Ay de los que proyectan iniquidades y traman el mal durante la noche! Al despuntar el día, lo realizan, porque tienen el poder en su mano. |
2 S'ils convoitent des champs, ils s'en emparent; des maisons, ils les prennent; ils saisissent le maîtreavec sa maison, l'homme avec son héritage. | 2 Codician campos y los arrebatan, casas, y se apoderan de ellas; oprimen al dueño y a su casa, al propietario y a su herencia. |
3 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Voici que je projette contre cette engeance un malheur tel quevous n'en pourrez retirer votre cou; et vous ne pourrez marcher la tête haute, car ce sera un temps de malheur. | 3 Por eso, así habla el Señor: Yo proyecto contra esta gente una desgracia tal que ustedes no podrán apartar el cuello, ni andar con la cabeza erguida, porque será un tiempo de desgracia. |
4 Ce jour-là, on fera sur vous une satire! on chantera une complainte, et l'on dira: "Nous sommesdépouillés de tout; la part de mon peuple est mesurée au cordeau, personne ne la lui rend; nos champs sontattribués à celui qui nous pille." | 4 Aquel día, se proferirá contra ustedes una sátira y se entonará esta lamentación: «Hemos sido completamente devastados; ¡se transfiere a otros la parte de mi pueblo! ¿Cómo me la quita a mí y reparte nuestros campos al que nos lleva cautivos?». |
5 Aussi il n'y aura pour vous personne qui jette le cordeau sur un lot dans l'assemblée de Yahvé. | 5 Por eso, no tendrás a nadie que arroje la cuerda para medirte un lote, en la asamblea del Señor. |
6 Ne vaticinez pas, vaticinent-ils, qu'on ne vaticine pas ainsi! L'opprobre ne nous atteindra pas. | 6 «¡No vaticinen! –vaticinan ellos–. No hagan estos vaticinios: ¡El oprobio no se alejará! |
7 La maison de Jacob serait-elle maudite? Yahvé a-t-il perdu patience? Est-ce là sa manière d'agir?Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour son peuple Israël? | 7 ¿Acaso ha sido maldecida la casa de Jacob? ¿Se ha agotado la paciencia del Señor? ¿Es esa su manera de obrar? ¿No habla con benevolencia al que camina con rectitud?». |
8 C'est vous qui vous dressez en ennemis contre mon peuple. A qui est sans reproche vous arrachezson manteau; à qui se croit en sécurité vous infligez les désastres de la guerre. | 8 Desde hace tiempo, mi pueblo se erige en enemigo; ustedes arrancan el manto de encima de la ropa a los que pasan confiados, al volver de la guerra. |
9 Les femmes de mon peuple, vous les chassez des maisons qu'elles aimaient; à leurs enfants, vousenlevez pour toujours l'honneur que je leur ai donné: | 9 Echan de sus casas amadas a las mujeres de mi pueblo, a sus niños los privan para siempre de mi honor. |
10 "Debout, en avant! ce n'est pas la pause!" Pour un rien vous extorquez un gage écrasant. | 10 ¡Levántense y caminen, este no es un lugar de reposo! A causa de la impureza, tú provocas la destrucción, y la destrucción será cruel. |
11 S'il pouvait y avoir un inspiré qui forge ce mensonge: "Je te prophétise vin et boisson", il serait leprophète de ce peuple-là. | 11 Si apareciera un hombre que corre tras el viento y propala esta mentira: «¡Yo te vaticino vino y licor!», ese sí sería el profeta de este pueblo. |
12 Oui, je veux rassembler Jacob tout entier, je veux réunir le reste d'Israël! Je les regrouperai commedes moutons dans l'enclos; comme un troupeau au milieu de son pâturage, ils feront du bruit loin des hommes. | 12 Sí, yo voy a reunir a todo Jacob, voy a congregar al resto de Israel; los juntaré como a ovejas en un corral, como a un rebaño en medio de su pastizal: ¡será una ruidosa multitud de hombres! |
13 Celui qui fait la brèche devant eux montera; ils feront la brèche, ils passeront la porte, ils sortirontpar elle; leur roi passera devant eux et Yahvé à leur tête. | 13 El que abre camino sube a la vanguardia, los demás se abren camino, franquean la puerta y salen por ella: ¡su rey pasa al frente de ellos, el Señor marcha a la cabeza! |