Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Joël 2


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Sonnez du cor à Sion, donnez l'alarme sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du paystremblent, car il vient, le jour de Yahvé, car il est proche!1 Canite tuba in Sion,
ululate in monte sancto meo;
conturbentur omnes habitatores terrae,
quia venit dies Domini,
quia prope est.
2 Jour d'obscurité et de sombres nuages, jour de nuées et de ténèbres! Comme l'aurore, se déploie surles montagnes un peuple nombreux et fort, tel que jamais il n'y en eut, tel qu'il n'en sera plus après lui, degénération en génération.2 Dies tenebrarum et caliginis,
dies nubis et turbinis;
quasi aurora expansa super montes
populus multus et fortis:
similis ei non fuit a principio,
et post eum non erit
usque in annos generationis et generationis.
3 Devant lui, le feu dévore, derrière lui, la flamme consume. Le pays est comme un jardin d'Edendevant lui, derrière lui, c'est une lande désolée! Aussi rien ne lui échappe.3 Ante faciem eius ignis vorat,
et post eum exurit flamma.
Quasi hortus Eden terra coram eo,
et post eum solitudo deserti;
neque est quod effugiat eum.
4 Son aspect est celui des chevaux; comme des coursiers, tels ils s'élancent.4 Quasi aspectus equorum aspectus eorum,
et quasi equites sic current.
5 On dirait un fracas de chars bondissant sur les sommets des monts, le crépitement de la flammeardente qui dévore le chaume, un peuple fort rangé en bataille.5 Sicut sonitus quadrigarum
super capita montium exsiliunt,
sicut sonitus flammae ignis
devorantis stipulam,
velut populus fortis
praeparatus ad proelium.
6 A sa vue, les peuples sont dans les transes, tous les visages perdent leur couleur.6 A facie eius cruciabuntur populi,
omnes vultus candentes.
7 Ils s'élancent comme des braves, tels des guerriers, ils escaladent les murailles. Chacun va droit saroute, sans s'écarter de sa voie.7 Sicut fortes currunt,
quasi viri bellatores ascendunt murum;
unusquisque in viis suis graditur,
et non declinant a semitis suis.
8 Nul ne bouscule son voisin, chacun va son chemin; à travers les traits ils foncent sans rompre leursrangs.8 Unusquisque fratrem suum non coarctat,
singuli in calle suo ambulant,
per media tela prorumpunt
sine intermissione.
9 Ils se ruent sur la ville, s'élancent sur les murailles, escaladent les maisons, pénètrent par les fenêtrescomme des voleurs.9 Urbem ingrediuntur,
in murum discurrunt,
domos conscendunt,
per fenestras intrant quasi fur.
10 Devant lui la terre frémit, les cieux tremblent! Le soleil et la lune s'assombrissent, les étoiles perdentleur éclat!10 A facie eius contremuit terra,
moti sunt caeli,
sol et luna obtenebrati sunt,
et stellae retraxerunt splendorem suum.
11 Yahvé fait entendre sa voix à la tête de ses troupes! Car ses bataillons sont sans nombre, car il estpuissant, l'exécuteur de ses ordres, car il est grand, le jour de Yahvé, très redoutable - et qui peut l'affronter?11 Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui,
quia multa sunt nimis castra eius,
quia fortia et facientia verbum eius;
magnus enim dies Domini
et terribilis valde, et quis sustinebit eum?
12 "Mais encore à présent - oracle de Yahvé - revenez à moi de tout votre coeur, dans le jeûne, lespleurs et les cris de deuil."12 “ Nunc ergo,
dicit Dominus,
convertimini ad me in toto corde vestro,
in ieiunio et in fletu et in planctu;
13 Déchirez votre coeur, et non vos vêtements, revenez à Yahvé, votre Dieu, car il est tendresse et pitié,lent à la colère, riche en grâce, et il a regret du mal.13 et scindite corda vestra et non vestimenta vestra,
et convertimini ad Dominum Deum vestrum,
quia benignus et misericors est,
patiens et multae misericordiae
et placabilis super malitia ”.
14 Qui sait? S'il revenait? S'il regrettait? S'il laissait après lui une bénédiction, oblation et libation pourYahvé, votre Dieu?14 Quis scit, si convertatur et ignoscat
et relinquat post se benedictionem,
oblationem et libationem
Domino Deo vestro?
15 Sonnez du cor à Sion! Prescrivez un jeûne, publiez une solennité,15 Canite tuba in Sion,
sanctificate ieiunium, vocate coetum;
congregate populum, sanctificate conventum,
coadunate senes,
16 réunissez le peuple, convoquez la communauté, rassemblez les vieillards, réunissez les petitsenfants, ceux qu'on allaite au sein! Que le jeune époux quitte sa chambre et l'épousée son alcôve!16 congregate parvulos et sugentes ubera,
egrediatur sponsus de cubili suo,
et sponsa de thalamo suo.
17 Qu'entre l'autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé! Qu'ils disent: "Pitié, Yahvé,pour ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, au persiflage des nations! Pourquoi dirait-on parmi lespeuples: Où est leur Dieu?"17 Inter vestibulum et altare plorent
sacerdotes ministri Domini
et dicant: “Parce, Domine, populo tuo
et ne des hereditatem tuam in opprobrium,
ut dominentur eis nationes ”.
Quare dicent in populis:
“ Ubi est Deus eorum ”?
18 Or Yahvé s'émut de jalousie pour son pays, il épargna son peuple.18 Zelatus est Dominus terram suam
et pepercit populo suo.
19 Yahvé répondit et dit à son peuple: "Voici que je vous envoie le blé, le vin, l'huile fraîche. Vous enaurez à satiété. Et jamais plus je ne ferai de vous l'opprobre des nations.19 Et respondit Dominus et dixit populo suo:
“ Ecce ego mittam vobis
frumentum et vinum et oleum,
et replebimini eis;
et non dabo vos ultra
opprobrium in gentibus.
20 Celui qui vient du Nord, je l'éloignerai de chez vous, je le repousserai vers une terre aride et désolée,son avant-garde vers la mer orientale, son arrière-garde vers la mer occidentale. Il en montera une puanteur, il enmontera une infection!" (Car il a fait grand!)20 Et eum, qui ab aquilone est,
procul faciam a vobis
et expellam eum in terram
inviam et desertam:
facies eius contra mare orientale,
et extremum eius ad mare occidentale;
et ascendet foetor eius,
et ascendet putredo eius,
quia magna operatus est.
21 Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l'allégresse, car Yahvé a fait grand!21 Noli timere, terra;
exsulta et laetare,
quoniam magna Dominus operatus est.
22 Ne craignez plus, bêtes des champs! les pacages des landes ont reverdi, les arbres portent leursfruits, la vigne et le figuier donnent leurs richesses.22 Nolite timere, animalia regionis,
quia germinaverunt pascua deserti,
quia lignum attulit fructum suum,
ficus et vinea dederunt divitias suas.
23 Fils de Sion, jubilez, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu! Car il vous a donné la pluie d'automneselon la justice, il a fait tomber pour vous l'ondée, celle d'automne et celle de printemps, comme jadis.23 Et, filii Sion, exsultate
et laetamini in Domino Deo vestro,
quia dedit vobis
pluviam iustitiae
et descendere fecit ad vos
imbrem matutinum et serotinum sicut prius.
24 Les aires se rempliront de froment, les cuves regorgeront de vin et d'huile fraîche.24 Et implebuntur areae frumento,
et redundabunt torcularia
vino et oleo;
25 "Je vous revaudrai les années qu'ont dévorées la sauterelle et le yèlèq, le hasil et le gazam, magrande armée que j'avais envoyée contre vous."25 et reddam vobis annos,
quos comedit locusta, bruchus
et gryllus et eruca,
exercitus meus magnus,
quem misi in vos.
26 Vous mangerez tout votre soûl, à satiété, et vous louerez le nom de Yahvé votre Dieu, qui auraaccompli pour vous des merveilles. (Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais!)26 Et comedetis vescentes et saturabimini
et laudabitis nomen Domini Dei vestri,
qui mirabilia fecit vobiscum;
et non confundetur populus meus in sempiternum.
27 "Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, moi, que je suis Yahvé, votre Dieu, et sans égal! Monpeuple ne connaîtra plus la honte, jamais!"27 Et scietis quia in medio Israel ego sum,
et ego Dominus Deus vester,
et non est amplius;
et non confundetur populus meus in aeternum ”.