Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Joël 2


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Sonnez du cor à Sion, donnez l'alarme sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du paystremblent, car il vient, le jour de Yahvé, car il est proche!1 ¡Tocad el cuerno en Sión, clamad en mi monte santo! ¡Tiemblen todos los habitantes del país, porque llega el Día de Yahveh, porque está cerca!
2 Jour d'obscurité et de sombres nuages, jour de nuées et de ténèbres! Comme l'aurore, se déploie surles montagnes un peuple nombreux et fort, tel que jamais il n'y en eut, tel qu'il n'en sera plus après lui, degénération en génération.2 ¡Día de tinieblas y de oscuridad, día de nublado y densa niebla! Como la aurora sobre los montes se despliega un pueblo numeroso y fuerte, como jamás hubo otro, ni lo habrá después de él en años de generación en generación.
3 Devant lui, le feu dévore, derrière lui, la flamme consume. Le pays est comme un jardin d'Edendevant lui, derrière lui, c'est une lande désolée! Aussi rien ne lui échappe.3 Delante de él devora el fuego, detrás de él la llama abrasa. Como un jardín de Edén era delante de él la tierra, detrás de él, un desierto desolado. ¡No hay escape ante él!
4 Son aspect est celui des chevaux; comme des coursiers, tels ils s'élancent.4 Aspecto de corceles es su aspecto, como jinetes, así corren.
5 On dirait un fracas de chars bondissant sur les sommets des monts, le crépitement de la flammeardente qui dévore le chaume, un peuple fort rangé en bataille.5 Como estrépito de carros, por las cimas de los montes saltan, como el crepitar de la llama de fuego que devora hojarasca; ¡como un pueblo poderoso en orden de batalla!
6 A sa vue, les peuples sont dans les transes, tous les visages perdent leur couleur.6 Ante él se estremecen los pueblos, todos los rostros mudan de color.
7 Ils s'élancent comme des braves, tels des guerriers, ils escaladent les murailles. Chacun va droit saroute, sans s'écarter de sa voie.7 Corren como bravos, como guerreros escalan las murallas; cada uno va por su camino, y no intercambian su ruta.
8 Nul ne bouscule son voisin, chacun va son chemin; à travers les traits ils foncent sans rompre leursrangs.8 Nadie tropieza con su vecino, van cada cual por su calzada; a través de los dardos arremeten sin romper la formación.
9 Ils se ruent sur la ville, s'élancent sur les murailles, escaladent les maisons, pénètrent par les fenêtrescomme des voleurs.9 Sobre la ciudad se precipitan, corren por la muralla, hasta las casas suben, a través de las ventanas entran como ladrones.
10 Devant lui la terre frémit, les cieux tremblent! Le soleil et la lune s'assombrissent, les étoiles perdentleur éclat!10 ¡Ante él tiembla la tierra, se estremecen los cielos, el sol y la luna se oscurecen, y las estrellas retraen su fulgor!
11 Yahvé fait entendre sa voix à la tête de ses troupes! Car ses bataillons sont sans nombre, car il estpuissant, l'exécuteur de ses ordres, car il est grand, le jour de Yahvé, très redoutable - et qui peut l'affronter?11 Ya da Yahveh la voz delante de su ejército, porque sus batallones son inmensos, porque es fuerte el ejecutor de su palabra, porque es grande el Día de Yahveh, y muy terrible: ¿quién lo soportará?
12 "Mais encore à présent - oracle de Yahvé - revenez à moi de tout votre coeur, dans le jeûne, lespleurs et les cris de deuil."12 «Mas ahora todavía - oráculo de Yahveh - volved a mí de todo corazón, con ayuno, con llantos, con lamentos».
13 Déchirez votre coeur, et non vos vêtements, revenez à Yahvé, votre Dieu, car il est tendresse et pitié,lent à la colère, riche en grâce, et il a regret du mal.13 Desgarrad vuestro corazón y no vuestros vestidos, volved a Yahveh vuestro Dios, porque él es clemente y compasivo, tardo a la cólera, rico en amor, y se ablanda ante la desgracia.
14 Qui sait? S'il revenait? S'il regrettait? S'il laissait après lui une bénédiction, oblation et libation pourYahvé, votre Dieu?14 ¡Quién sabe si volverá y se ablandará, y dejará tras sí una bendición, oblación y libación a Yahveh vuestro Dios!
15 Sonnez du cor à Sion! Prescrivez un jeûne, publiez une solennité,15 ¡Tocad el cuerno en Sión, promulgad un ayuno, llamad a concejo,
16 réunissez le peuple, convoquez la communauté, rassemblez les vieillards, réunissez les petitsenfants, ceux qu'on allaite au sein! Que le jeune époux quitte sa chambre et l'épousée son alcôve!16 congregad al pueblo, convocad la asamblea, reunid a los ancianos, congregad a los pequeños y a los niños de pecho! Deje el recién casado su alcoba y la recién casada su tálamo.
17 Qu'entre l'autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé! Qu'ils disent: "Pitié, Yahvé,pour ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, au persiflage des nations! Pourquoi dirait-on parmi lespeuples: Où est leur Dieu?"17 Entre el vestíbulo y el altar lloren los sacerdotes, ministros de Yahveh, y digan: «¡Perdona, Yahveh, a tu pueblo, y no entregues tu heredad al oprobio a la irrisión de las naciones! ¿Por qué se ha de decir entre los pueblos: ¿Dónde está su Dios?»
18 Or Yahvé s'émut de jalousie pour son pays, il épargna son peuple.18 Y Yahveh se llenó de celo por su tierra, y tuvo piedad de su pueblo.
19 Yahvé répondit et dit à son peuple: "Voici que je vous envoie le blé, le vin, l'huile fraîche. Vous enaurez à satiété. Et jamais plus je ne ferai de vous l'opprobre des nations.19 Respondió Yahveh y dijo a su pueblo: «He aquí que yo os envío grano, mosto y aceite virgen: os hartaréis de ello, y no os entregaré más al oprobio de las naciones.
20 Celui qui vient du Nord, je l'éloignerai de chez vous, je le repousserai vers une terre aride et désolée,son avant-garde vers la mer orientale, son arrière-garde vers la mer occidentale. Il en montera une puanteur, il enmontera une infection!" (Car il a fait grand!)20 Al que viene del Norte le alejaré de vosotros, y le echaré hacia una tierra de aridez y desolación: su vanguardia hacia el mar oriental, hacia el mar occidental su retaguardia. Y subirá su hedor, y subirá su fetidez». (¡Porque él hace grandezas!)
21 Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l'allégresse, car Yahvé a fait grand!21 No temas, suelo, jubila y regocíjate, porque Yahveh hace grandezas.
22 Ne craignez plus, bêtes des champs! les pacages des landes ont reverdi, les arbres portent leursfruits, la vigne et le figuier donnent leurs richesses.22 No temáis, bestias del campo, porque ya reverdecen los pastizales del desierto, los árboles producen su fruto, la higuera y la vid dan su riqueza.
23 Fils de Sion, jubilez, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu! Car il vous a donné la pluie d'automneselon la justice, il a fait tomber pour vous l'ondée, celle d'automne et celle de printemps, comme jadis.23 ¡Hijos de Sión, jubilad, alegraos en Yahveh vuestro Dios! Porque él os da la lluvia de otoño, con justa medida, y hace caer para vosotros aguacero de otoño y primavera como antaño.
24 Les aires se rempliront de froment, les cuves regorgeront de vin et d'huile fraîche.24 Las eras se llenarán de trigo puro, de mosto y aceite virgen los lagares rebosarán.
25 "Je vous revaudrai les années qu'ont dévorées la sauterelle et le yèlèq, le hasil et le gazam, magrande armée que j'avais envoyée contre vous."25 «Yo os compensaré de los años en que os devoraron la langosta y el pulgón, el saltón y la oruga, mi gran ejército, que contra vosotros envié».
26 Vous mangerez tout votre soûl, à satiété, et vous louerez le nom de Yahvé votre Dieu, qui auraaccompli pour vous des merveilles. (Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais!)26 Comeréis en abundancia hasta hartaros, y alabaréis el nombre de Yahveh vuestro Dios, que hizo con vosotros maravillas. (¡Mi pueblo no será confundido jamás!)
27 "Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, moi, que je suis Yahvé, votre Dieu, et sans égal! Monpeuple ne connaîtra plus la honte, jamais!"27 «Y sabréis que en medio de Israel estoy yo, ¡yo, Yahveh, vuestro Dios, y no hay otro! ¡Y mi pueblo no será confundido jamás!»