Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.1 Miserere di noi, o Iddio di tutti, e guarda a noi, e mostraci la luce delle tue misericordie.
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.2 E manda lo tuo timore sopra le genti che non ti cercano, acciò ch' elle conoscano che non è Iddio se non tu, sì ch' elle narrino le tue maraviglie.
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.3 Lieva la mano tua sopra le strane genti, sì che loro vegghino la potenza tua;
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.4 e sì come nel conspetto loro tu se' santificato in noi, così nel conspetto nostro sii tu magnificato in loro;
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.5 acciò ch' elli ti conoscano, sì come ti conosciamo noi, però che non è Iddio se non tu, o Signore.
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.6 Rinnova li segni, e muta li miracoli.
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.7 Glorifica la mano tua, e lo tuo destro braccio.
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.8 Isdormenta il furore, e spandi l'ira.
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."9 E togli via l'avversario, e affliggi il nimico.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.10 Affretta il tempo, e ricòrdati della fine, sì che parlino le tue maraviglie.
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.11 Nell' ira della fiamma sia divorato colui che si salva; e coloro che fanno malvagio il popolo tuo, ritrovino perdizione (eterna).
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.12 Attrita il capo de' prìncipi delli nimici, che dicono: non è altro se non noi.
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.13 Raduna tutte le tribù di Iacob, e conoscano che non è Iddio se non tu, acciò che loro narrino le tue grandissime cose; e fara'li eredi, sì come al principio (promettesti).
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.14 Miserere del popolo tuo, sopra il quale è invocato il nome tuo; e miserere d' Israel, lo quale facesti eguale al tuo primogenito.
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.15 Miserere di Ierusalem, cittade della tua santificazione, e cittade del tuo riposo.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.16 Riempi Sion delle innumerabili virtudi tue, e il popolo tuo della gloria tua.
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Dà testimonianza [a coloro] che dal principio sono creature tue, e suscita li prieghi, li quali li primi profeti feciono nel nome tuo.
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.18 Rimerita (Signore) coloro che sostengono te, acciò che li tuoi profeti si trovino fedeli; esaudi le orazioni de' servi tuoi.
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.19 Dà al popolo tuo secondo la benedizione di Aaron, e dirizza noi nella via della giustizia, acciò che coloro che àbitano nella terra sappiano che tu se' Iddio ragguardatore de' secoli.
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.20 Il ventre mangerà ogni esca, ed è cibo migliore d'ogni cibo.
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.21 La mascella tocca il cibo delle bestie salvatiche, e il cuore sensato le parole bugiarde.
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.22 Il cuore malvagio darae tristizia, e l' uomo savio resisterae a quella.
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.23 La femina riceverae ogni maschio; e alcuna figliuola è meglio che il figliuolo.
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.24 La bellezza della femina allegra la faccia del marito suo, e sopra ogni concupiscenza dello uomo inducerae desiderio.
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.25 S'elli è lingua di moderamento, sì è quella (della buona femina, e) di mitigagione e di misericordia; non è il marito di colei secondo i figliuoli delli uomini.
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?26 Chi ha buona moglie, incomincia la sua possessione; quella è il secondo adiutorio, e colonna sì come riposo.
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.27 Dove non è la siepe, sì fie rubata la possessione; e dove non è la femi?a, gemisce lo infermo.
28 Chi crede a colui che non ha nido, e volgesi dovunque oscurarae, sì come uno ladrone saltante di cittade in cittade?