| 1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands. | 1 Мудрість смиренного підносить його голову і садовить його серед вельмож. |
| 2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence. | 2 Не вихваляй мужа за його вроду і не гидуй людиною за її вигляд. |
| 3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise. | 3 Бджілка між крилатими — маленька, а виріб її — найсолодший. |
| 4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes. | 4 Не хвались одежею, що її носиш; не несись угору за дня слави; предивні бо діла Господні, і сховані від людей оті діла його. |
| 5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème. | 5 Багато вже владарів сиділо на долівці, занедбаний же — носив корону. |
| 6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui. | 6 Чимало вельмож було вельми принижено: прославлених передано в руки іншим. |
| 7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches. | 7 Не гани, наперед не розслідивши: спершу зміркуй, а тоді вже дорікай. |
| 8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours. | 8 Не відказуй раніше, ніж вислухаєш, і посеред розмови не встрявай. |
| 9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs. | 9 Не сперечайся у справі, що тобі непотрібна: не сідай до грішників, коли вони сваряться. |
| 10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite. | 10 Сину, багатьма справами не клопочися: намноживши їх, не оминеш закиду; гонитимеш за ними — не наздоженеш їх, а й утікатимеш — їх не уникнеш. |
| 11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés. | 11 Один працює, трудиться, та квапиться, і тим більшу терпить нестачу; |
| 12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère. | 12 інший же кволий, потребує допомоги, слабосилий, багатий на злидні, — але очі Господа на нього любовно дивляться, і його він підводить з його бідування |
| 13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent. | 13 і голову його підносить угору, тож і будуть його подивляти численні. |
| 14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. | 14 Добро і зло, життя і смерть, убозтво й багатство — від Господа. |
| 15 Мудрість, наука, законознавство походять від Господа, а й любов і рівні путі — від нього. |
| 16 Дурнота й темнота створені для грішників, і хто зарозумілий у злі, з тим зло й залишиться. |
| 17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais. | 17 Дарунок же Господній залишається в побожних, і його благовоління їх повік ущасливить. |
| 18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense: | 18 Хтось багатіє завдяки старанням та ощадності, але ж нагороду ось яку він має: |
| 19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir. | 19 коли він каже: «Я знайшов спокій і тепер от буду споживати свої блага», — то він і не знає, скільки промине так часу, аж мусітиме їх для інших лишити й померти. |
| 20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail. | 20 Стій при завіті твердо, перебувай у ньому і виконуй його аж до постаріння. |
| 21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre. | 21 Дивом не дивуйся на діла грішного, лиш, поклавшись на Господа, тримайся праці твоєї; з погляду бо Господа — річ легка: вмить, негайно збагатити злиденного. |
| 22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction. | 22 Благословення Господнє — нагорода благочестивому, і його благословення вже незабаром заквітчається. |
| 23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?" | 23 Не говори: «Чого мені ще бракує, і яких мені благ ще відтепер чекати?» |
| 24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?" | 24 Не говори так: «Я маю вже достатньо, тож яка тепер біда мене може спіткати?» |
| 25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur. | 25 За благосної днини забувається лихо, за лихого ж дня не пам’ятають добра, — |
| 26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes. | 26 бо для Господа ж легко за дня кончини відплатити людині за її учинками. |
| 27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées. | 27 Одна година у злиднях, і розкоші забуто; при кінці ж людини — діла її об’являються. |
| 28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître. | 28 Аж до кончини не зви нікого щасливим: щойно при смерті мужа пізнають. |
| 29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant. | 29 Не вводь абиякого до хати своєї — численні бо бувають хитрощі підступного. |
| 30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine. | 30 Перепел-ловець у клітці — серце гордого: мов підглядач, пантрує він на твоє падіння. |
| 31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares. | 31 Доброчинство лиходійством підмінює наклепник і в щонайкращому ваду знаходить. |
| 32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang. | 32 Одна лиш іскорка велику ватру підпалює; грішник робить засідку, щоб кров пролити. |
| 33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle. | 33 Лиходія бережись, який зло намислює, щоб, бува, не вчинив назавжди тобі сорому. |
| 34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée. | 34 Чужого введеш у хату, а він заколот сподіє та й відчужить тебе від рідних твоїх. |