Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 2


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Car ils disent entre eux, dans leurs faux calculs: "Courte et triste est notre vie; il n'y a pas de remèdelors de la fin de l'homme et on ne connaît personne qui soit revenu de l'Hadès.1 For they have said, reasoning with themselves incorrectly: “Our lifetime is brief and tedious, and there is no relief within the limits of man, and no one is acknowledged to have returned from the dead.
2 Nous sommes nés du hasard, après quoi nous serons comme si nous n'avions pas existé. C'est unefumée que le souffle de nos narines, et la pensée, une étincelle qui jaillit au battement de notre coeur;2 For we are born from nothing, and after this we will be as if we had not been, because the breath in our nostrils is like smoke, and conversation sends out sparks from the stirring of our heart;
3 qu'elle s'éteigne, le corps s'en ira en cendre et l'esprit se dispersera comme l'air inconsistant.3 therefore, when it is extinguished, our body will be ashes, and our spirit will be diffused like a soft breeze, and our life will pass away like the wisp of a cloud, just as a mist is dissolved when it is driven away by the rays of the sun and overpowered by its heat.
4 Avec le temps, notre nom tombera dans l'oubli, nul ne se souviendra de nos oeuvres; notre viepassera comme les traces d'un nuage, elle se dissipera comme un brouillard que chassent les rayons du soleil etqu'abat sa chaleur.4 And in time our name will surrender to oblivion, and no one will have remembrance of our works.
5 Oui, nos jours sont le passage d'une ombre, notre fin est sans retour, le sceau est apposé et nul nerevient.5 For our time is like the passing of a shadow, and nothing can reverse our end, for it is signed and sealed, and cannot be returned.
6 Venez donc et jouissons des biens présents, usons des créatures avec l'ardeur de la jeunesse.6 Therefore, hurry, let us enjoy the good things of the present time, and let us quickly use up passing things, just as in youth.
7 Enivrons-nous de vins de prix et de parfums, ne laissons point passer la fleur du printemps,7 Let us indulge ourselves with costly wine and ointments, and let no flower of youth pass us by.
8 couronnons-nous de boutons de roses, avant qu'ils ne se fanent,8 Let us surround ourselves with rosebuds before they wither; let no meadow be left untouched by our indulgence.
9 qu'aucune prairie ne soit exclue de notre orgie, laissons partout des signes de notre liesse, car telleest notre part, tel est notre lot!9 Let no one among us be exempt from our indulgence. Let us leave behind tokens of enjoyment everywhere, for this is our portion, and this is fate.
10 Opprimons le juste qui est pauvre, n'épargnons pas la veuve, soyons sans égards pour les cheveuxblancs chargés d'années du vieillards.10 Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor respect the aged grey hairs of elders.
11 Que notre force soit la loi de la justice, car ce qui est faible s'avère inutile.11 But let our strength be the law of justice, for what is weak is found to be useless.
12 Tendons des pièges au juste, puisqu'il nous gêne et qu'il s'oppose à notre conduite, nous reprochenos fautes contre la Loi et nous accuse de fautes contre notre éducation.12 Therefore, let us encircle the just, because he is useless to us, and he is against our works, and he reproaches us with our legal offenses, and makes known to us the sins of our way of life.
13 Il se flatte d'avoir la connaissance de Dieu et se nomme enfant du Seigneur.13 He promises that he has the knowledge of God and he calls himself the son of God.
14 Il est devenu un blâme pour nos pensées, sa vue même nous est à charge;14 He was made among us to expose our very thoughts.
15 car son genre de vie ne ressemble pas aux autres, et ses sentiers sont tout différents.15 He is grievous for us even to behold, for his life is unlike other men’s lives, and immutable are his ways.
16 Il nous tient pour chose frelatée et s'écarte de nos chemins comme d'impuretés. Il proclameheureux le sort final des justes et il se vante d'avoir Dieu pour père.16 It is as if we are considered by him to be insignificant, and he abstains from our ways as from filth; he prefers the newly justified, and he glories that he has God for his father.
17 Voyons si ses dires sont vrais, expérimentons ce qu'il en sera de sa fin.17 Let us see, then, if his words are true, and let us test what will happen to him, and then we will know what his end will be.
18 Car si le juste est fils de Dieu, Il l'assistera et le délivrera des mains de ses adversaires.18 For if he is the true son of God, he will receive him and deliver him from the hands of his adversaries.
19 Eprouvons-le par l'outrage et la torture afin de connaître sa douceur et de mettre à l'épreuve sarésignation.19 Let us examine him with insult and torture, that we may know his reverence and try his patience.
20 Condamnons-le à une mort honteuse, puisque, d'après ses dires, il sera visité."20 Let us condemn him to a most shameful death, for, according to his own words, God will care for him.”
21 Ainsi raisonnent-ils, mais ils s'égarent, car leur malice les aveugle.21 These things they thought, and they were mistaken, for their own malice blinded them.
22 Ils ignorent les secrets de Dieu, ils n'espèrent pas de rémunération pour la sainteté, ils ne croientpas à la récompense des âmes pures.22 And they were ignorant of the mysteries of God; they neither hoped for the reward of justice, nor judged the value of holy souls.
23 Oui, Dieu a créé l'homme pour l'incorruptibilité, il en a fait une image de sa propre nature;23 For God created man to be immortal, and he made him in the image of his own likeness.
24 c'est par l'envie du diable que la mort est entrée dans le monde: ils en font l'expérience, ceux quilui appartiennent!24 But by the envy of the devil, death entered the world,
25 yet they imitate him, who are from his side.