Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.