Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 13


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Le fils sage écoute la discipline de son père, le railleur n'entend pas le reproche.
1 Ein weiser Sohn ist die Frucht der Erziehung des Vaters,
der zuchtlose aber hört nicht auf Mahnung.
2 Par le fruit de sa bouche l'homme se nourrit de ce qui est bon, mais l'âme des traîtres se repaît deviolence.
2 Von der Frucht seiner Worte zehrt der Gute,
aber die Verräter begehren Gewalttat.
3 Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd.
3 Wer seine Lippen hütet, bewahrt sein Leben,
wer seinen Mund aufreißt, den trifft Verderben.
4 Le paresseux attend, mais rien pour sa faim; la faim des diligents est apaisée.
4 Das Verlangen des Faulen regt sich vergebens,
das Verlangen der Fleißigen wird befriedigt.
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant déshonore et diffame.
5 Verlogene Worte hasst der Gerechte,
der Frevler handelt schändlich und schimpflich.
6 La justice garde celui dont la voie est honnête, le péché cause la ruine du méchant.
6 Gerechtigkeit behütet den Schuldlosen auf seinem Weg,
Frevler bringt die Sünde zu Fall.
7 Tel joue au riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
7 Mancher stellt sich reich und hat doch nichts,
ein anderer stellt sich arm und hat großen Besitz.
8 Rançon d'une vie d'homme: sa richesse; mais le pauvre n'entend pas le reproche.
8 Der Reichtum eines Mannes ist das Lösegeld für sein Leben,
der Arme jedoch hört nichts von Loskauf.
9 La lumière des justes est joyeuse, la lampe des méchants s'éteint.
9 Das Licht der Gerechten strahlt auf,
die Lampe der Frevler erlischt.
10 Insolence n'engendre que chicane; chez qui accepte les conseils se trouve la sagesse.
10 Der Leichtsinnige stiftet aus Übermut Zank,
doch wer sich beraten lässt, der ist klug.
11 Fortune hâtive va diminuant, qui amasse peu à peu s'enrichit.
11 Schnell errafftes Gut schwindet schnell,
wer Stück für Stück sammelt, wird reich.
12 Espoir différé rend le coeur malade; c'est un arbre de vie que le désir satisfait.
12 Hingehaltene Hoffnung macht das Herz krank,
erfülltes Verlangen ist ein Lebensbaum.
13 Qui méprise la parole se perdra, qui respecte le commandement sera sauf.
13 Wer gute Worte missachtet, erleidet Schaden,
wer Ehrfurcht hat vor dem Gebot, bleibt unversehrt.
14 L'enseignement du sage est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
14 Die Lehre des Weisen ist ein Lebensquell,
um den Schlingen des Todes zu entgehen.
15 Un grand bon sens procure la faveur, la voie des traîtres est dure.
15 Rechte Einsicht bringt Gunst,
aber den Verrätern bringt ihr Verhalten den Untergang.
16 Tout homme avisé agit à bon escient, le sot étale sa folie.
16 Der Kluge tut alles mit Überlegung,
der Tor verbreitet nur Dummheit.
17 Messager malfaisant tombe dans le malheur, messager fidèle apporte la guérison.
17 Ein gewissenloser Bote richtet Unheil an,
ein zuverlässiger Bote bringt Heilung.
18 Misère et mépris à qui abandonne la discipline, honneur à qui observe la réprimande.
18 Armut und Schande erntet ein Verächter der Zucht,
doch wer Tadel beherzigt, wird geehrt.
19 Désir satisfait, douceur pour l'âme. Abomination pour les sots: se détourner du mal.
19 Ein erfüllter Wunsch tut dem Herzen wohl,
vom Bösen zu lassen ist dem Toren ein Gräuel.
20 Qui chemine avec les sages devient sage, qui hante les sots devient mauvais.
20 Wer mit Weisen unterwegs ist, wird weise,
wer mit Toren verkehrt, dem geht es übel.
21 Aux trousses du pécheur, le malheur; le bonheur récompense les justes.
21 Unglück verfolgt die Sünder,
den Gerechten wird mit Gutem vergolten.
22 Aux enfants de ses enfants l'homme de bien laisse un héritage, au juste est réservée la fortunedes pécheurs.
22 Der Gute hinterlässt seinen Enkeln das Erbe,
der Besitz des Sünders wird für den Gerechten aufgespart.
23 Riche en nourriture, la culture des pauvres; il en est qui périssent faute d'équité.
23 In der Hand der Vornehmen ist reichlich Nahrung,
der Arme wird zu Unrecht dahingerafft.
24 Qui épargne la baguette hait son fils, qui l'aime prodigue la correction.
24 Wer die Rute spart, hasst seinen Sohn,
wer ihn liebt, nimmt ihn früh in Zucht.
25 Le juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine.
25 Der Gerechte hat zu essen, bis sein Hunger gestillt ist,
der Bauch der Frevler aber muss darben.