Livre des Proverbes 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Le fils sage écoute la discipline de son père, le railleur n'entend pas le reproche. | 1 Ein weiser Sohn ist die Frucht der Erziehung des Vaters, der zuchtlose aber hört nicht auf Mahnung. |
2 Par le fruit de sa bouche l'homme se nourrit de ce qui est bon, mais l'âme des traîtres se repaît deviolence. | 2 Von der Frucht seiner Worte zehrt der Gute, aber die Verräter begehren Gewalttat. |
3 Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd. | 3 Wer seine Lippen hütet, bewahrt sein Leben, wer seinen Mund aufreißt, den trifft Verderben. |
4 Le paresseux attend, mais rien pour sa faim; la faim des diligents est apaisée. | 4 Das Verlangen des Faulen regt sich vergebens, das Verlangen der Fleißigen wird befriedigt. |
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant déshonore et diffame. | 5 Verlogene Worte hasst der Gerechte, der Frevler handelt schändlich und schimpflich. |
6 La justice garde celui dont la voie est honnête, le péché cause la ruine du méchant. | 6 Gerechtigkeit behütet den Schuldlosen auf seinem Weg, Frevler bringt die Sünde zu Fall. |
7 Tel joue au riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens. | 7 Mancher stellt sich reich und hat doch nichts, ein anderer stellt sich arm und hat großen Besitz. |
8 Rançon d'une vie d'homme: sa richesse; mais le pauvre n'entend pas le reproche. | 8 Der Reichtum eines Mannes ist das Lösegeld für sein Leben, der Arme jedoch hört nichts von Loskauf. |
9 La lumière des justes est joyeuse, la lampe des méchants s'éteint. | 9 Das Licht der Gerechten strahlt auf, die Lampe der Frevler erlischt. |
10 Insolence n'engendre que chicane; chez qui accepte les conseils se trouve la sagesse. | 10 Der Leichtsinnige stiftet aus Übermut Zank, doch wer sich beraten lässt, der ist klug. |
11 Fortune hâtive va diminuant, qui amasse peu à peu s'enrichit. | 11 Schnell errafftes Gut schwindet schnell, wer Stück für Stück sammelt, wird reich. |
12 Espoir différé rend le coeur malade; c'est un arbre de vie que le désir satisfait. | 12 Hingehaltene Hoffnung macht das Herz krank, erfülltes Verlangen ist ein Lebensbaum. |
13 Qui méprise la parole se perdra, qui respecte le commandement sera sauf. | 13 Wer gute Worte missachtet, erleidet Schaden, wer Ehrfurcht hat vor dem Gebot, bleibt unversehrt. |
14 L'enseignement du sage est source de vie pour éviter les pièges de la mort. | 14 Die Lehre des Weisen ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen. |
15 Un grand bon sens procure la faveur, la voie des traîtres est dure. | 15 Rechte Einsicht bringt Gunst, aber den Verrätern bringt ihr Verhalten den Untergang. |
16 Tout homme avisé agit à bon escient, le sot étale sa folie. | 16 Der Kluge tut alles mit Überlegung, der Tor verbreitet nur Dummheit. |
17 Messager malfaisant tombe dans le malheur, messager fidèle apporte la guérison. | 17 Ein gewissenloser Bote richtet Unheil an, ein zuverlässiger Bote bringt Heilung. |
18 Misère et mépris à qui abandonne la discipline, honneur à qui observe la réprimande. | 18 Armut und Schande erntet ein Verächter der Zucht, doch wer Tadel beherzigt, wird geehrt. |
19 Désir satisfait, douceur pour l'âme. Abomination pour les sots: se détourner du mal. | 19 Ein erfüllter Wunsch tut dem Herzen wohl, vom Bösen zu lassen ist dem Toren ein Gräuel. |
20 Qui chemine avec les sages devient sage, qui hante les sots devient mauvais. | 20 Wer mit Weisen unterwegs ist, wird weise, wer mit Toren verkehrt, dem geht es übel. |
21 Aux trousses du pécheur, le malheur; le bonheur récompense les justes. | 21 Unglück verfolgt die Sünder, den Gerechten wird mit Gutem vergolten. |
22 Aux enfants de ses enfants l'homme de bien laisse un héritage, au juste est réservée la fortunedes pécheurs. | 22 Der Gute hinterlässt seinen Enkeln das Erbe, der Besitz des Sünders wird für den Gerechten aufgespart. |
23 Riche en nourriture, la culture des pauvres; il en est qui périssent faute d'équité. | 23 In der Hand der Vornehmen ist reichlich Nahrung, der Arme wird zu Unrecht dahingerafft. |
24 Qui épargne la baguette hait son fils, qui l'aime prodigue la correction. | 24 Wer die Rute spart, hasst seinen Sohn, wer ihn liebt, nimmt ihn früh in Zucht. |
25 Le juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine. | 25 Der Gerechte hat zu essen, bis sein Hunger gestillt ist, der Bauch der Frevler aber muss darben. |