Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 90


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Prière. De Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.
1 [Ein Gebet des Mose, des Mannes Gottes.]Herr, du warst unsere Zuflucht
von Geschlecht zu Geschlecht.
2 Avant que les montagnes fussent nées, enfantés la terre et le monde, de toujours à toujours tu esDieu.
2 Ehe die Berge geboren wurden,
die Erde entstand und das Weltall,
bist du, o Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit.
3 Tu fais revenir le mortel à la poussière en disant: "Revenez, fils d'Adam! "
3 Du lässt die Menschen zurückkehren zum Staub
und sprichst: «Kommt wieder, ihr Menschen!»
4 Car mille ans sont à tes yeux comme le jour d'hier qui passe, comme une veille dans la nuit.
4 Denn tausend Jahre sind für dich
wie der Tag, der gestern vergangen ist,
wie eine Wache in der Nacht.
5 Tu les submerges de sommeil, ils seront le matin comme l'herbe qui pousse;
5 Von Jahr zu Jahr säst du die Menschen aus;
sie gleichen dem sprossenden Gras.
6 le matin, elle fleurit et pousse, le soir, elle se flétrit et sèche.
6 Am Morgen grünt es und blüht,
am Abend wird es geschnitten und welkt.
7 Par ta colère, nous sommes consumés, par ta fureur, épouvantés.
7 Denn wir vergehen durch deinen Zorn,
werden vernichtet durch deinen Grimm.
8 Tu as mis nos torts devant toi, nos secrets sous l'éclat de ta face.
8 Du hast unsre Sünden vor dich hingestellt,
unsere geheime Schuld in das Licht deines Angesichts.
9 Sous ton courroux tous nos jours déclinent, nous consommons nos années comme un soupir.
9 Denn all unsre Tage gehn hin unter deinem Zorn,
wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
10 Le temps de nos années, quelque 70 ans,
10 Unser Leben währt siebzig Jahre,
und wenn es hoch kommt, sind es achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Beschwer,
rasch geht es vorbei, wir fliegen dahin.
11 Qui sait la force de ta colère et, te craignant, connaît ton courroux?
11 Wer kennt die Gewalt deines Zornes
und fürchtet sich vor deinem Grimm?
12 Fais-nous savoir comment compter nos jours, que nous venions de coeur à la sagesse!
12 Unsre Tage zu zählen, lehre uns!
Dann gewinnen wir ein weises Herz.
13 Reviens, Yahvé! Jusques à quand? Prends en pitié tes serviteurs.
13 Herr, wende dich uns doch endlich zu!
Hab Mitleid mit deinen Knechten!
14 Rassasie-nous de ton amour au matin, nous serons dans la joie et le chant tous les jours.
14 Sättige uns am Morgen mit deiner Huld!
Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
15 Rends-nous en joies tes jours de châtiment et les années où nous connûmes le malheur.
15 Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast,
so viele Jahre, wie wir Unglück erlitten.
16 Paraisse ton oeuvre pour tes serviteurs, ta splendeur soit sur leurs enfants!
16 Zeig deinen Knechten deine Taten
und ihren Kindern deine erhabene Macht!
17 La douceur du Seigneur soit sur nous! Confirme l'ouvrage de nos mains!
17 Es komme über uns die Güte des Herrn, unsres Gottes. Lass das Werk unsrer Hände gedeihen, ja, lass gedeihen das Werk unsrer Hände!