Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 משכיל לאיתן האזרחי חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי |
| 2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם |
| 3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי |
| 4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה |
| 5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים |
| 6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים |
| 7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו |
| 8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך |
| 9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם |
| 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך |
| 11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם |
| 12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו |
| 13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך |
| 14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך |
| 15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון |
| 16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו |
| 17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 כי תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו |
| 18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו |
| 19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם |
| 20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו |
| 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו |
| 22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו |
| 23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף |
| 24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו |
| 25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו |
| 26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי |
| 27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ |
| 28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 לעולם אשמור לו חסדי ובריתי נאמנת לו |
| 29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים |
| 30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון |
| 31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו |
| 32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם |
| 33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי |
| 34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה |
| 35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב |
| 36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי |
| 37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה |
| 38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך |
| 39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו |
| 40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה |
| 41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו |
| 42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו |
| 43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה |
| 44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה |
| 45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה |
| 46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך |
| 47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם |
| 48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה |
| 49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך |
| 50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים |
| 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך |
| 52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 ברוך יהוה לעולם אמן ואמן |
| 53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ