Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity. |
| 2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 Na wieki będę opiewał łaski Pana, moimi ustami będę głosił Twą wierność przez wszystkie pokolenia, |
| 3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 albowiem powiedziałeś: Na wieki ugruntowana jest łaska, utrwaliłeś swoją wierność w niebiosach. |
| 4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem słudze memu, Dawidowi: |
| 5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 Utrwalę na wieki twoje potomstwo i tron twój utrwalę z pokolenia na pokolenie. |
| 6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 Niebiosa wysławiają cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w radzie świętych. |
| 7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Bo któż na obłokach będzie równy Panu, któż wśród synów Bożych będzie do Pana podobny? |
| 8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 Bóg w radzie świętych przejmuje bojaźnią, wielki jest i straszny - ponad wszystkich wokół Niego. |
| 9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 Panie, Boże Zastępów, któż równy jest Tobie? Potężny jesteś, Panie, a wierność Twoja w krąg Ciebie otacza. |
| 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 Ty ujarzmiasz pyszne morze, Ty poskramiasz jego wzdęte bałwany. |
| 11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 Ty podeptałeś Rahaba jak padlinę, rozproszyłeś Twych wrogów możnym Twym ramieniem. |
| 12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 Twoje jest niebo i Twoja jest ziemia; Ty założyłeś świat wraz z tym, co go napełnia; |
| 13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon wykrzykują radośnie na cześć Twego imienia. |
| 14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 Ty masz ramię pełne potęgi, mocna jest ręka Twoja i Twoja prawica wzniesiona. |
| 15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 Podstawą Twego tronu sprawiedliwość i prawo; przed Tobą kroczą łaska i wierność. |
| 16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 Szczęśliwy lud, co umie się radować: chodzi, o Panie, w świetle Twego oblicza. |
| 17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 Cieszą się zawsze Twoim imieniem, wywyższa ich Twoja sprawiedliwość. |
| 18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 Bo Ty jesteś blaskiem ich potęgi, a dzięki Twej przychylności moc nasza się wznosi. |
| 19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 Bo puklerz nasz należy do Pana, a król nasz - do Świętego Izraela. |
| 20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 Mówiłeś niegdyś w widzeniu do świętych Twoich i powiedziałeś: Włożyłem na głowę mocarza koronę; wyniosłem wybrańca z ludu. |
| 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 Znalazłem Dawida, sługę mojego, namaściłem go świętym olejem moim, |
| 22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 aby ręka moja zawsze z nim była i umacniało go moje ramię. |
| 23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 Nie zwiedzie go nieprzyjaciel ani nie pognębi go złośnik. |
| 24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 Lecz zetrę przed nim jego przeciwników, porażę tych, co go nienawidzą. |
| 25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 Z nim moja wierność i łaska; w moim imieniu moc jego się wzniesie. |
| 26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 I rękę jego wyciągnę na morze, a prawicę jego na rzeki. |
| 27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 On będzie wołał do Mnie: Ty jesteś moim Ojcem, Bogiem moim i Skałą mojego ocalenia. |
| 28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 A Ja go ustanowię pierworodnym, największym wśród królów ziemi. |
| 29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 Zachowam dla niego łaskawość swą na wieki i wierne będzie moje z nim przymierze. |
| 30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 Sprawię, że potomstwo jego będzie wieczne, a jego tron - [trwały] jak dni nieba. |
| 31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 A jeśli synowie jego porzucą moje prawo i nie będą postępować według mych przykazań, |
| 32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 jeżeli naruszą moje ustawy i nie będą pełnili moich rozkazów, |
| 33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 ukarzę rózgą ich przewinienia, a winę ich biczami; |
| 34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 lecz nie odejmę mu łaski mojej i nie zawiodę w mojej wierności. |
| 35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 Nie zbezczeszczę mojego przymierza ani nie zmienię słowa ust moich. |
| 36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 Raz przysiągłem na moją świętość: na pewno nie skłamię Dawidowi. |
| 37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 Potomstwo jego trwać będzie wiecznie i tron jego będzie przede Mną jak słońce, |
| 38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 jak księżyc, co pozostaje na wieki, a świadek w chmurach jest wierny. |
| 39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 A jednak odpędziłeś i odrzuciłeś, rozgniewałeś się na Twego pomazańca. |
| 40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 Zerwałeś przymierze z Twoim sługą, poniżyłeś w proch jego diadem. |
| 41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 Porozwalałeś wszystkie jego mury, obróciłeś w gruzy jego twierdze. |
| 42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 Ograbili go wszyscy przechodzący drogą, stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów. |
| 43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 Podniosłeś prawicę jego nieprzyjaciół; radością napełniłeś wszystkich jego wrogów. |
| 44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 Także cofnąłeś jego miecz przed napastnikiem, nie pozwoliłeś mu ostać się w walce, |
| 45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 pozbawiłeś blasku jego berło i wywróciłeś tron jego na ziemię. |
| 46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go niesławą. |
| 47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 Jak długo, Panie? Czy zawsze będziesz się ukrywał? Czy Twoje oburzenie będzie płonąć jak ogień? |
| 48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie, jak znikomymi stworzyłeś wszystkich ludzi. |
| 49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 Czy jest ktoś, kto by żył, a nie zaznał śmierci, kto by życie swe wyrwał spod władzy Szeolu? |
| 50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 Gdzież są, o Panie, Twoje dawne łaski, które zaprzysiągłeś Dawidowi na swoją wierność? |
| 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 Pomnij, o Panie, na zniewagę sług Twoich: noszę w mym zanadrzu całą wrogość narodów, |
| 52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 z jaką ubliżają przeciwnicy Twoi, Panie, z jaką ubliżają krokom Twego pomazańca. |
| 53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! | 53 Niech będzie błogosławiony Pan na wieki! Amen. Amen. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ