SCRUTATIO

Venerdi, 19 dicembre 2025 - Santi Dario, Zosimo, Paolo e Secondo di Nicea ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 89


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Poème. D'Etân l'indigène.
1 Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
2 Na wieki będę opiewał łaski Pana, moimi ustami będę głosił Twą wierność przez wszystkie pokolenia,
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
3 albowiem powiedziałeś: Na wieki ugruntowana jest łaska, utrwaliłeś swoją wierność w niebiosach.
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
4 Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem słudze memu, Dawidowi:
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
5 Utrwalę na wieki twoje potomstwo i tron twój utrwalę z pokolenia na pokolenie.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
6 Niebiosa wysławiają cuda Twoje, Panie, i wierność Twoją w radzie świętych.
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
7 Bo któż na obłokach będzie równy Panu, któż wśród synów Bożych będzie do Pana podobny?
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
8 Bóg w radzie świętych przejmuje bojaźnią, wielki jest i straszny - ponad wszystkich wokół Niego.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
9 Panie, Boże Zastępów, któż równy jest Tobie? Potężny jesteś, Panie, a wierność Twoja w krąg Ciebie otacza.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
10 Ty ujarzmiasz pyszne morze, Ty poskramiasz jego wzdęte bałwany.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
11 Ty podeptałeś Rahaba jak padlinę, rozproszyłeś Twych wrogów możnym Twym ramieniem.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
12 Twoje jest niebo i Twoja jest ziemia; Ty założyłeś świat wraz z tym, co go napełnia;
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
13 Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon wykrzykują radośnie na cześć Twego imienia.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
14 Ty masz ramię pełne potęgi, mocna jest ręka Twoja i Twoja prawica wzniesiona.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
15 Podstawą Twego tronu sprawiedliwość i prawo; przed Tobą kroczą łaska i wierność.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
16 Szczęśliwy lud, co umie się radować: chodzi, o Panie, w świetle Twego oblicza.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
17 Cieszą się zawsze Twoim imieniem, wywyższa ich Twoja sprawiedliwość.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
18 Bo Ty jesteś blaskiem ich potęgi, a dzięki Twej przychylności moc nasza się wznosi.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
19 Bo puklerz nasz należy do Pana, a król nasz - do Świętego Izraela.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
20 Mówiłeś niegdyś w widzeniu do świętych Twoich i powiedziałeś: Włożyłem na głowę mocarza koronę; wyniosłem wybrańca z ludu.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 Znalazłem Dawida, sługę mojego, namaściłem go świętym olejem moim,
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
22 aby ręka moja zawsze z nim była i umacniało go moje ramię.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
23 Nie zwiedzie go nieprzyjaciel ani nie pognębi go złośnik.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
24 Lecz zetrę przed nim jego przeciwników, porażę tych, co go nienawidzą.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
25 Z nim moja wierność i łaska; w moim imieniu moc jego się wzniesie.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
26 I rękę jego wyciągnę na morze, a prawicę jego na rzeki.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 On będzie wołał do Mnie: Ty jesteś moim Ojcem, Bogiem moim i Skałą mojego ocalenia.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
28 A Ja go ustanowię pierworodnym, największym wśród królów ziemi.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
29 Zachowam dla niego łaskawość swą na wieki i wierne będzie moje z nim przymierze.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
30 Sprawię, że potomstwo jego będzie wieczne, a jego tron - [trwały] jak dni nieba.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
31 A jeśli synowie jego porzucą moje prawo i nie będą postępować według mych przykazań,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
32 jeżeli naruszą moje ustawy i nie będą pełnili moich rozkazów,
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
33 ukarzę rózgą ich przewinienia, a winę ich biczami;
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
34 lecz nie odejmę mu łaski mojej i nie zawiodę w mojej wierności.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
35 Nie zbezczeszczę mojego przymierza ani nie zmienię słowa ust moich.
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
36 Raz przysiągłem na moją świętość: na pewno nie skłamię Dawidowi.
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
37 Potomstwo jego trwać będzie wiecznie i tron jego będzie przede Mną jak słońce,
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
38 jak księżyc, co pozostaje na wieki, a świadek w chmurach jest wierny.
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
39 A jednak odpędziłeś i odrzuciłeś, rozgniewałeś się na Twego pomazańca.
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 Zerwałeś przymierze z Twoim sługą, poniżyłeś w proch jego diadem.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
41 Porozwalałeś wszystkie jego mury, obróciłeś w gruzy jego twierdze.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
42 Ograbili go wszyscy przechodzący drogą, stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
43 Podniosłeś prawicę jego nieprzyjaciół; radością napełniłeś wszystkich jego wrogów.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
44 Także cofnąłeś jego miecz przed napastnikiem, nie pozwoliłeś mu ostać się w walce,
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
45 pozbawiłeś blasku jego berło i wywróciłeś tron jego na ziemię.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
46 Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go niesławą.
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
47 Jak długo, Panie? Czy zawsze będziesz się ukrywał? Czy Twoje oburzenie będzie płonąć jak ogień?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
48 Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie, jak znikomymi stworzyłeś wszystkich ludzi.
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
49 Czy jest ktoś, kto by żył, a nie zaznał śmierci, kto by życie swe wyrwał spod władzy Szeolu?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
50 Gdzież są, o Panie, Twoje dawne łaski, które zaprzysiągłeś Dawidowi na swoją wierność?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
51 Pomnij, o Panie, na zniewagę sług Twoich: noszę w mym zanadrzu całą wrogość narodów,
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
52 z jaką ubliżają przeciwnicy Twoi, Panie, z jaką ubliżają krokom Twego pomazańca.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!
53 Niech będzie błogosławiony Pan na wieki! Amen. Amen.