SCRUTATIO

Domenica, 21 dicembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 80


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume.
1 Kierownikowi chóru. Na melodię: Lilie świadectwa... Asafowy. Psalm.
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis
2 Posłuchaj, Pasterzu Izraela, Ty, co jak trzodę wiedziesz ród Józefa. Ty, który zasiadasz nad cherubami, zabłyśnij,
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.
3 przed Efraimem, Beniaminem i Manassesem! Wzbudź Twą potęgę i przyjdź nam na pomoc!
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
4 O Boże, odnów nas i okaż Twe pogodne oblicze, abyśmy doznali zbawienia.
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple?
5 Panie, Boże Zastępów, jak długo gniewać się będziesz, choć lud Twój się modli?
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure;
6 Nakarmiłeś go chlebem płaczu i obficie napoiłeś go łzami.
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
7 Zrobiłeś z nas powód zwady dla naszych sąsiadów, a wrogowie nasi z nas szydzą.
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
8 Boże Zastępów, odnów nas i okaż Twe pogodne oblicze, abyśmy doznali zbawienia.
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter;
9 Wyrwałeś winorośl z Egiptu, wygnałeś pogan, a ją zasadziłeś.
10 la vigueur y est; mais leur grand nombre n'est que peine et mécompte, car elles passent vite, etnous nous envolons.
10 Grunt dla niej przygotowałeś, a ona zapuściła korzenie i napełniła ziemię.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu;
11 Góry okryły się jej cieniem, a cedry Boże jej gałęźmi.
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons.
12 Swe latorośle rozpostarła aż do Morza, a swoje pędy aż do Rzeki.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,
13 Dlaczego jej mury zburzyłeś, tak że zrywa z niej [grona] każdy, kto przechodzi drogą,
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore?
14 że ją niszczy dzik leśny, a polne zwierzęta obgryzają?
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne:
15 Powróć, o Boże Zastępów! Wejrzyj z nieba, zobacz i nawiedź tę winorośl;
16 protège-la, celle que ta droite a plantée.
16 i chroń tę, którą zasadziła Twa prawica, "latorośl, którą umocniłeś dla siebie".
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront.
17 Ci, którzy ją spalili ogniem i wycięli, niech zginą od grozy Twojego oblicza!
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé!
18 Niech ręka Twoja będzie nad mężem Twej prawicy, nad synem człowieczym, któregoś utwierdził dla siebie.
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom.
19 Nie odstąpimy już więcej od Ciebie; zachowaj nas przy życiu, byśmy wzywali Twojego imienia.
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
20 Panie, Boże Zastępów, odnów nas i ukaż Twe pogodne oblicze, abyśmy doznali zbawienia.