Livre des Psaumes 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. | 1 Kierownikowi chóru. Na melodię: Lilie świadectwa... Asafowy. Psalm. |
| 2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis | 2 Posłuchaj, Pasterzu Izraela, Ty, co jak trzodę wiedziesz ród Józefa. Ty, który zasiadasz nad cherubami, zabłyśnij, |
| 3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. | 3 przed Efraimem, Beniaminem i Manassesem! Wzbudź Twą potęgę i przyjdź nam na pomoc! |
| 4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 4 O Boże, odnów nas i okaż Twe pogodne oblicze, abyśmy doznali zbawienia. |
| 5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? | 5 Panie, Boże Zastępów, jak długo gniewać się będziesz, choć lud Twój się modli? |
| 6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; | 6 Nakarmiłeś go chlebem płaczu i obficie napoiłeś go łzami. |
| 7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. | 7 Zrobiłeś z nas powód zwady dla naszych sąsiadów, a wrogowie nasi z nas szydzą. |
| 8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 8 Boże Zastępów, odnów nas i okaż Twe pogodne oblicze, abyśmy doznali zbawienia. |
| 9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; | 9 Wyrwałeś winorośl z Egiptu, wygnałeś pogan, a ją zasadziłeś. |
| 10 la vigueur y est; mais leur grand nombre n'est que peine et mécompte, car elles passent vite, etnous nous envolons. | 10 Grunt dla niej przygotowałeś, a ona zapuściła korzenie i napełniła ziemię. |
| 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; | 11 Góry okryły się jej cieniem, a cedry Boże jej gałęźmi. |
| 12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. | 12 Swe latorośle rozpostarła aż do Morza, a swoje pędy aż do Rzeki. |
| 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, | 13 Dlaczego jej mury zburzyłeś, tak że zrywa z niej [grona] każdy, kto przechodzi drogą, |
| 14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? | 14 że ją niszczy dzik leśny, a polne zwierzęta obgryzają? |
| 15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: | 15 Powróć, o Boże Zastępów! Wejrzyj z nieba, zobacz i nawiedź tę winorośl; |
| 16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | 16 i chroń tę, którą zasadziła Twa prawica, "latorośl, którą umocniłeś dla siebie". |
| 17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | 17 Ci, którzy ją spalili ogniem i wycięli, niech zginą od grozy Twojego oblicza! |
| 18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | 18 Niech ręka Twoja będzie nad mężem Twej prawicy, nad synem człowieczym, któregoś utwierdził dla siebie. |
| 19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | 19 Nie odstąpimy już więcej od Ciebie; zachowaj nas przy życiu, byśmy wzywali Twojego imienia. |
| 20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 20 Panie, Boże Zastępów, odnów nas i ukaż Twe pogodne oblicze, abyśmy doznali zbawienia. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ