Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 59


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller samaison pour le mettre à mort.
1 In fine, per quelli che sono commutati; nella inscrizione del titolo, a esso David, essendo nella dottrina;
2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi,
2 andando in Mosopotamia di Siria e (la Siria di) Sobal, e convertì Ioab, e percosse dodici milia di Edom nella valle delle Saline.
3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi.
3 Iddio, tu ci hai scacciati e distrutti; sei adirato, e hai avuto mercè di noi.
4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi,Yahvé,
4 Commovesti la terra, e conturbasti quella; sana le sue contrizioni, per che si è mossa.
5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde,
5 Al tuo popolo dimostrasti la durezza; ne hai abbeverati del vino della compunzione.
6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tousces traîtres malfaisants!
6 Alli tementi te desti per segno; acciò fuggano dalla faccia dell' arco; acciò siano deliberati li tuoi diletti;
7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville.
7 fammi salvo colla tua destra, ed esaudi me.
8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées: "Y a-t-il quelqu'un quientende?"
8 Iddio ha parlato nel santo suo; rallegrerommi, e partirò Sichima, e mensurerò la valle de' tabernacoli.
9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens;
9 Mio è Galaad, e mio è Manasse; ed Efraim fortezza del mio capo. Giuda è mio re.
10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle,
10 Moab è pentola della mia speranza. In Idumea istenderò il mio calzamento; a me sono suggetti gli estranei.
11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent.
11 Chi mi ritornerà nella città fortificata? chi mi ritornerà insino a Idumea?
12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, despourchassés, ô notre bouclier, Seigneur!
12 Or non sei tu, Iddio, che ne spingesti a drieto? e non uscirai, Iddio, nelle tue virtù?
13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres: qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour leblasphème, pour le mensonge qu'ils débitent.
13 A noi dà l' aiuto nella tribulazione; per che è vana la salute dell' uomo.
14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître enJacob, jusqu'aux bouts de la terre!
14 In Dio faremo la virtù; e lui ridurrà a niente li nostri tribulanti.
15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville;
16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent.
17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, unrefuge au jour de mon angoisse.
18 O ma force, pour toi je jouerai; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour.