Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.]
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
2 Vernimm, o Gott, mein Beten;
verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
3 Achte auf mich und erhöre mich!
Unstet schweife ich umher und klage.
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
4 Das Geschrei der Feinde macht mich verstört;
mir ist angst, weil mich die Frevler bedrängen. Sie überhäufen mich mit Unheil
und befehden mich voller Grimm.
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
5 Mir bebt das Herz in der Brust;
mich überfielen die Schrecken des Todes.
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
6 Furcht und Zittern erfassten mich;
ich schauderte vor Entsetzen.
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
7 Da dachte ich: «Hätte ich doch Flügel wie eine Taube,
dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.»
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
8 Weit fort möchte ich fliehen,
die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
9 An einen sicheren Ort möchte ich eilen
vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
10 Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache!
Denn in der Stadt sehe ich Gewalttat und Hader.
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
11 Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht;
sie ist voll Unheil und Mühsal.
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
12 In ihr herrscht Verderben;
Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
13 Denn nicht mein Feind beschimpft mich,
das würde ich ertragen; nicht ein Mann, der mich hasst, tritt frech gegen mich auf,
vor ihm könnte ich mich verbergen.
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
14 Nein, du bist es, ein Mensch aus meiner Umgebung,
mein Freund, mein Vertrauter,
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
15 mit dem ich, in Freundschaft verbunden,
zum Haus Gottes gepilgert bin inmitten der Menge.
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
16 Der Tod soll sie überfallen,
lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich.
Denn ihre Häuser und Herzen sind voller Bosheit.
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
17 Ich aber, zu Gott will ich rufen,
der Herr wird mir helfen.
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
18 Am Abend, am Morgen, am Mittag seufze ich und stöhne;
er hört mein Klagen.
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
19 Er befreit mich, bringt mein Leben in Sicherheit
vor denen, die gegen mich kämpfen,
wenn es auch viele sind, die gegen mich angehen.
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
20 Gott hört mich und beugt sie nieder,
er, der als König thront seit Ewigkeit. [Sela] Denn sie kehren nicht um
und fürchten Gott nicht.
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
21 Der Feind legt Hand an Gottes Freunde,
er entweiht Gottes Bund.
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
22 Glatt wie Butter sind seine Reden,
doch in seinem Herzen sinnt er auf Streit; seine Worte sind linder als Öl
und sind doch gezückte Schwerter.
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
23 Wirf deine Sorge auf den Herrn, er hält dich aufrecht!
Er lässt den Gerechten niemals wanken.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.
24 Du aber, Gott, wirst sie hinabstürzen in die tiefste Grube.
Gewalttätige und Betrüger erreichen nicht die Mitte ihres Lebens.
Ich aber setze mein Vertrauen auf dich.