Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
1 Del maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. Poema de David.

2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
2 Dios mío, escucha mi oración,

no seas insensible a mi súplica;

3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
3 atiéndeme y respóndeme.

La congoja me llena de inquietud;

4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
4 estoy turbado por los gritos el enemigo,

por la opresión de los malvados:

porque acumulan infamias contra mí

y me hostigan con furor.

5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
5 Mi corazón se estremece dentro de mi pecho,

me asaltan los horrores de la muerte,

6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
6 me invaden el temor y el temblor,

y el pánico se apodera de mí.

7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
7 ¡Quién me diera alas de paloma

para volar y descansar!

8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
8 Entonces huiría muy lejos,

habitaría en el desierto.

9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
9 Me apuraría a encontrar un refugio

contra el viento arrasador y la borrasca.

10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
10 Confunde sus lenguas, Señor, divídelas,

porque no veo más que violencia

y discordia en la ciudad,

11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
11 rondando día y noche por sus muros.

Dentro de ella hay maldad y opresión,

12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
12 en su interior hay ruindad;

la crueldad y el engaño

no se apartan de sus plazas.

13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
13 Si fuera mi enemigo el que me agravia,

podría soportarlo;

si mi adversario se alzara contra mí,

me ocultaría de él.

14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
14 ¡Pero eres tú, un hombre de mi condición,

mi amigo y confidente,

15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
15 con quien vivía en dulce intimidad:

juntos íbamos entre la multitud

a la Casa de Dios!

16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
16 Que la muerte los sorprenda,

que bajen vivos al Abismo,

porque dentro de sus moradas sólo existe la maldad.

17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
17 Yo, en cambio, invoco a mi Dios,

y el Señor me salvará.

18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
18 De tarde, de mañana, al mediodía,

gimo y me lamento,

pero él escuchará mi clamor.

19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
19 El puso a salvo mi vida;

se acercó cuando eran muy numerosos

los que estaban contra mí.

20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
20 Dios, que reina desde siempre,

los oyó y los humilló.

Porque ellos no se corrigen

ni temen a Dios;

21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
21 alzan las manos contra sus aliados

y violan los pactos.

22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
22 Su boca es más blanda que la manteca,

pero su corazón desea la guerra;

sus palabras son más suaves que el aceite,

pero hieren como espadas.

23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
23 Confía tu suerte al Señor,

y él te sostendrá:

nunca permitirá que el justo perezca.

24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.
24 Y tú, Dios mío, los precipitarás

en la fosa más profunda.

Los hombres sanguinarios y traidores

no llegarán ni a la mitad de sus días.

Yo, en cambio, confío en ti, Señor.