Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat,
1 Al Signore confessate, e invocate il nome suo; raccontate tra le genti l'opere sue.
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2 Cantatelo e laudatelo; narrate tutte le maraviglie sue.
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent;
3 Laudatevi nel nome santo suo; rallegrisi il cuore delli cercanti il Signore.
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4 Cercate il Signore e confessateli; sempre cercate la faccia sua.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5 Ricordatevi delle sue maraviglie, che ha fatto; li suoi segnali e gli giudicii della bocca sua.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 Del seme di Abraam, servo suo; del figliuolo di Iacob, eletto suo.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent;
7 Egli è il Signore Iddio nostro; in tutta la terra sono li giudicii suoi.
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8 Sempre si ha ricordato del testamento suo; della parola che lui ha comandato in mille generazioni;
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
9 il quale ordinò ad Abraam; e del giuramento fece ad Isaac.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10 E quello ordinò a Iacob in comandamento, e a Israel in promissione eterna,
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11 dicendo: darotti la terra di Canaan, in divisione della vostra eredità.
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
12 Essendo gli suoi abitatori di piccolo numero, e pochissimi,
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13 e' passorono di gente in gente, e dal regno a uno altro popolo.
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre
14 Non lasciò nocerli all' uomo; e per loro castigò li re.
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme.
15 Non vogliate toccare li cristi miei; e nei miei profeti non vogliate malignare.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés;
16 E chiamò la fame sopra la terra; e spezzò ogni firmamento di pane.
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17 Mandò dinanzi a loro l'uomo; in servo fu venduto Iosef.
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
18 Isbassorono li suoi piedi ne' ceppi; il ferro trapassò l'anima sua,
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19 insino che venisse la parola sua. Il parlare del Signore infiammò quello;
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
20 mandò il re, e sciolselo; il principe de' popoli, e lasciò lui.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21 Ordinollo in signore della casa sua; e principe di tutta la possessione sua;
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22 acciò che ammaestrasse gli suoi principi come sè stesso; e alli suoi vecchi insegnasse prudenza.
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
23 E Israel entrò in Egitto; e Iacob fu peregrino nella terra di Cam.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse.
24 E accrescette il popolo suo molto; e quello firmò sopra li suoi nemici.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands,
25 Convertì loro cuore, per che odiasse il popolo suo, e facesse inganno ne' servi suoi.
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
26 Mandò Moisè servo suo; Aaron che ha eletto.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27 Ne' quali puose le parole de' segni suoi, e delle maraviglie nella terra di Cam.
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28 Mandò le tenebre, e scurogli; e non adempì li suoi parlari.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent.
29 Loro acque convertì in sangue; e uccise loro pesci.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30 E loro terra dette le rane nelle camere secrete delli re loro.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31 Disse, e venne la mosca canina; e le mosche piccoline in tutti li suoi confini.
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32 Puose loro pioggie in tempesta; nella loro terra il fuoco ardente.
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33 E percosse loro vigne e loro fichi; e spezzò il legno de' suoi confini.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé!
34 Disse, e venne la locusta, e loro figliuoli, de' quali non era numero.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme.
35 Egli mangiò il fieno nella loro terra; e mangid ogni frutto della loro terra.
36 E percosse ogni primogenito nella loro terra; le primizie di [ogni] loro fatica.
37 E menolli fuori con argento e auro; e nelle loro tribù non era infermo.
38 Rallegrossi l'Egitto nel loro partimento; per che sopra loro giacque il loro timore.
39 Spargette la nube in loro defensione, e il fuoco acciò a loro lucesse nella notte.
40 Addimandorono, e venne la coturnice; e satollolli del pane del cielo.
41 Spezzò la pietra, e corsero le acque; andarono li fiumi per il secco.
42 Però che si arricordò della parola santa sua, ch' ebbe con Abraam servo suo.
43 E menò il suo popolo con allegrezza, e' suoi eletti con letizia.
44 E a loro dètte le regioni delle genti; e possedettero le fatiche de' popoli;
45 acciò osservino le giustificazioni sue, e cerchino la legge sua.