Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis, |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão, |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento; |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros. |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis. |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas. |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram. |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes. |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra. |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes. |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens. |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens. |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra. |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou. |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa. |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes. |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr. |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas. |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento. |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis. |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes. |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos. |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas. |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo. |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens. |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra. |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras! |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas. |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir. |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia. |